2009年6月30日 星期二

昨日本澳葡語傳媒頭條摘錄

《句號報》昨日頭條是「崔世安吸取信任」,其內頁相關報導為「廉潔至上」。《句號報》引述澳門中華新青年協會日前發表的問卷調查報告,並指報告中一項約十九百分比受訪者對本年行政長官選舉不知情的數據「有趣」。該報亦指出《澳門日報》重點報導了調查報告所指的七成人知道候選人是崔世安,逾三成人並未知悉。

《澳門今日》昨日頭條是「『立法會對政府本應作出更多批評』」。《澳門今日》以立法會議員梁玉華的專訪輯成頭版,其內頁標題為「『護士認可有條件修正』:梁玉華稱需組職業調委會」。梁玉華強調,現時認為醫生比護士重要這種趨勢應改變,她又指出「合理的薪酬有助留著專業人士」。梁玉華同時關注到相關高校畢業生在求職時的困難,她認為有需要設立一個專責的職業調整委員會並修訂現行的法例,並批評醫護人員的「職業並非由專家管理。」

《澳門論壇日報》昨日頭條是「局長張紹基昨就職:環保局準備修訂法例」。《澳門論壇日報》指,被問及新法例會否要求本澳在進行城市項目時規定對環境的負面影響作學術研究,環保局局長張紹基強調:「我推算研究對環保可造成的衝突應該是必須的,我們亦必須考慮到這些評估資料的重要且有必要將其歸入將來的法例。」他又提到「亦應考量其他的方面以使能制定一項平衡的法例。」

澳門電台葡文台晚上七點新聞的頭條報導了「本澳一所托兒所發生甲型流感集體感染個案」。澳門電台引述衛生當局消息指,四名小童在婦聯屬下一托兒所裡集體感染得甲型流感,而該托兒所現已關閉。加上其中一名小童的母親己被感染,當局共錄得五宗本澳內發生的個案。另外,一名曾於近日到過香港的十二歲中學生亦已證實患病,令本澳的感染個案上升至廿六宗。社工局局長葉炳權呼籲未受感染的小童家長盡量在家中照顧子女,避免在其他托兒所發生交叉感染。

2009年6月28日 星期日

Former governors of Macau organized “Encounter of Macau” in Portugal

For the commemoration of administrations’ transfer of Macau, seven members of Jorge Alvares Foundation, who are the former governors of the “Chinese territory under the Portuguese administration” before 1999, organized an “Encounter of Macau” lunch last Saturday (27 June 2009) in Mafra National Palace, Portugal.

The chairman of the Jorge Alvares Foundation, Lopes dos Santos (governor of Macau, 1962-1966), the members of the Board of Trustees (BT), Garcia Leandro (1974-1979) and Melo Egídio (1979-1981), the member of the Board of Directors (BD), Almeida e Costa (1981-1985), the member of the BT, Joaquim Pinto Machado (1986-1987), the member of the BD Carlos Melancia (1987-1991) and the member of the BT, Vasco Rocha Vieira (1991-1999) have gathered about 2,000 individuals that “were born, lived or worked in Macau during the period of the Portuguese administration”, at the Practical School of Infantry in the Mafra National Palace.

Before the “informal” commemorative lunch, Portuguese folk dance was performed with Macanese “patois” songs on a garden, beside the military school. The garden is a property of the Jorge Alvares Foundation. Moreover, the “She-Si” Chinese Martial Arts School (葡國師謙泰武術學校), a famous Chinese dragon dance team in Portugal was also invited to participate in the event.

2009年6月27日 星期六

多位前澳督在葡辦「澳門聚會」午宴

為紀念澳門政權移交十週年,現任葡國歐維治基金會負責人的七位前澳門總督於上週六(六月廿七日)在葡國瑪珐皇宮舉辦了「澳門聚會」,宴請了當地曾在「葡國管治下澳門的出生、生活和工作」的人士。

基金會主席羅必信(一九六二至六六年出任澳督)、信托委員會成員李安道(七四至七九年)、伊迪芝(七九至八一年)、高斯達(八一至八五)、馬俊賢(八六至八七年)、行政委員會成員文禮治(八七至九一年)以及信托委員會成員韋奇立(九一至九九年)邀請了近一千位與澳門有關的社會人士出席在瑪珐皇宮內一所軍校的「非正式」午宴。

活動正式開始前,主辦單位邀請了一隊土風舞表演團演出了土風舞並獻唱了具澳門特色的土生話歌曲。另外,當地著名的舞南龍隊伍葡國師謙泰武術學校亦獲邀參加該活動。

2009年6月24日 星期三

Pai da doente vegetativa solicita apoio do chefe do executivo

No mural pessoal do Facebook do deputado Ng Kuok Cheong, publicou-se na segunda-feira passada (22 de Junho de 2009) uma cópia da carta de uma pessoa (sem mostrar a parte da sua assinatura) com o apelido Chan, em que solicita um apoio do chefe do executivo à sua filha em estado vegetativo persistente, causado por um acidente médico a 9 de Março de 2004.

Nesta imagem intitulada «Ainda não resolve! Ainda não resolve! Ainda não resolve!» do deputado, Chan lamenta que «nenhuma negociação resultou» nas respectivas entidades, tendo grandes preocupações da situação da sua filha sem apoio. Em 13 de Janeiro deste ano, Chan já enviou uma solicitação ao gabinete do chefe do executivo, que não lhe respondeu e a quem agora Chan entregou mais um pedido, de que Chan espera ter uma resposta escrita dentro de 10 dias, segundo o Código do Procedimento Administrativo.

A autenticidade da imagem publicada no mural de Ng Kuok Cheong não está verificada.

«Dez perguntas» da ANMD a Chui

Segundo a edição de 23 de Junho de 2009 do jornal «Va Kio», cinco membros principais da Associação de Novo Macau Democrático (ANMD) entregaram na segunda-feira passada (22 de Junho) uma carta à «Sede de Candidatura do Doutor Chui Sai On», tendo solicitado ao candidato do chefe do executivo dez perguntas das visões de governação, que visam «melhorar a insuficiência do actual governo».

«Todas as opiniões e sugestões têm que ser entregues ao candidato no primeiro instante», diz Leong Sio Pui, coordenador do gabinete de Chui que recebeu a carta.

Ao ex-secretário, a associação fez dez perguntas:

A. Perante o quase 10º aniversário do «regresso», a promoção de sistema político de democracia tem estado parada, solicitando «sinceramente» a associação um mapa e uma agenda do desenvolvimento de sistema político de democracia e que procure sair do «jogo do pequeno ciclo» e se esforce pela eleição do chefe do executivo de sufrágio universal directo em 2019.

B. Os problemas de corrupção «são oriundos do conluio entre governantes e comerciantes e da transmissão de interesses», declara a associação. «Existem as grandes falhas das políticas do actual governo pelo que não constrói uma nova ordem nem um novo sistema nesta nova época». A associação espera que o novo governo «estabeleça um mecanismo legítimo mais rápido possível para que se evite a situação de que a corrupção corrói a sociedade».

C. Para diminuir os trabalhadores não residentes e eliminar os ilegais para proteger o emprego local, a associação quer que a administração do futuro governo possa ser determinante e importe o mecanismo de delatar os trabalhadores ilegais.

D. A associação também questiona a Chui Sai On se é possível a construção das 40.000 fracções da habitação pública antes de 2012 e se o candidato tem determinação de acelerar a construção, dizendo que a situação «faz as pessoas duvidar».

E. A associação pede também que acabe quando antes um plano de reservar uma parte de excedentes para a sustentabilidade do investimento de ensino e da pensão de velhice.

F. Para a associação, se Macau quiser sobreviver na concorrência no conjunto das cidades do delta do Rio da Pérola, o mais importante será a qualidade e o desenvolvimento das pessoas. A associação considera que o futuro chefe do executivo deve segurar mais cedo possível as oportunidades do desenvolvimento de recursos humanos, constituir o sistema de legalização profissional e garantir o desenvolvimento dos sectores profissionais locais.

G. A associação acha que o próximo governo necessita de ter um plano geral e de construir um programa legítimo para a consulta pública, relativamente ao plano conceptual para o desenvolvimento urbano.

H. A associação pede que o candidato cancele gradualmente os centros de apostas, para evitar a comunitarização do jogo, que causa aumentar o número de jogadores viciados.

I. A associação sugere ainda o estabelecimento de uma assembleia municipal eleita por sufrágio directo em bairros distintos, com uma referência dos «District Councils» de Hong Kong, a fim de tratar mais profundamente os assuntos municipais e cívicos da câmara básica.

J. Uma baixa eficácia judicial é um problema que nunca foi resolvido, diz a associação que quer o próximo governo melhorá-lo.

2009年6月22日 星期一

葡劇首播助推廣澳門

葡國獨立電視台(Televisao Independente)攝製的電視劇集《情感》(Sentimentos)已於週一晚上的黃金時段首播。

《情感》一劇製作團隊曾於本年四月到本澳為該劇取劇。由於該劇對宣傳澳門有正面作用,本澳駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心於本月八日支持了獨立電視台在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉行記者招待會,推廣澳門。

首集劇中女主角蘇靄盈(Joana Solnado)已為找回親母抵達澳門。蘇靄盈到了位於澳門市中心尋求一位認識其親母的律師的協助。舊市政廳大樓、仁慈堂等中區景物均為葡國電視製作人的鏡頭攝下,並已於首集播出。為宣傳該劇,獨立電視台較早前在葡國各大城市展開了宣傳,在里斯本的多個地鐵站均可見到以大三巴牌坊為背景的宣傳海報,對在葡宣傳本澳有起了一定作用。

葡國獨立電視台較早前把馬棟成(Toze Martinho)所著小說《流逝》(Correntes)改篇為電視劇,該劇攝製團隊已於本年四月中旬到澳門熱門的大三巴旅遊區拍攝。《情感》一劇的故事以遙遠的東方作為背景,由一場海嘯和極刑悲劇將為拉起內容的主軸。

2009年6月19日 星期五

澳門美食週盛宴引葡南各國旅客

由即日起至本年十月,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將在葡國南部各古堡式賓館舉行「澳門美食週」,以澳門傳統土生佳餚向來自歐洲各國的旅客推廣澳門。

駐葡旅遊推廣諮詢中心協調員霍天樂表示,於去年四月至十月期間舉辦的第一屆「澳門美食週」取得了成功,又指出初嘗澳門特式菜餚的旅客非常喜歡土生菜這種混合菜式。去年一月,旅遊局與葡國各主要古堡式賓館簽署了合作協議,冀望在極具旅遊潛力的葡國南部加強宣傳推廣澳門。

第一站的「澳門美食週」現正在位於法魯(Faro)區Tavira市恩典修院賓館舉行,該賓館由始建於十六世紀的恩典聖母院改建。而第二、第三站的美食週將分別於九月廿二日和十月十三日起於法魯區的主教市(Vila do Bispo)和法魯市的兩所古堡中向遊客推廣澳門美食和旅遊。

夏天的葡國南部是英國、德國、西班牙乃至葡國本身遊客最喜愛的陽光海灘聖地,而葡國的古堡式賓館更是消費力較強的游客摯愛,本澳就有一座望廈賓館,當然其建成年份沒有葡國的那麼久遠。

2009年6月15日 星期一

Seminário faz o público português «Sentir Macau»

O Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal organizou na segunda-feira passada (15 de Junho) o 4º seminário do ciclo «Sentir Macau» com o tema das «Nuances de um colorido quotidiano macaense», proferido por Vítor Serra de Almeida, vice-presidente da Comissão Asiática da Sociedade de Geografia. O apresentador lembrou uma vivência tranquila e tipicamente de Macau nos anos 50 e 60, com as obras fotográficas de Lei Iok Tin que também deixaram renascer as boas memórias daqueles que viveram no território das duas décadas e que promoveram de outra maneira uma Macau diferente ao público português.

Vítor Serra de Almeida chegou ao território com 9 anos. Estudou na Escola Primária Oficial Pedro Nolasco da Silva e no Liceu Nacional Infante D. Henrique. Depois do seu curso do ensino superior em Portugal, regressou a Macau e trabalhou no Instituto de Habitação de Macau. É actualmente membro do Conselho Consultivo da Fundação Casa de Macau e Presidente da Fundação D. Belchior Carneiro.

里斯本辦講座推廣澳門

為慶祝澳門回歸十周年及向葡國當地居民、華僑和澳門社群推廣澳門文化,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心前天(六月十五日)在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉辦了「感受澳門」系列第四場講座,以五、六十年代的澳門生活為題。該講座由前傳播、旅遊暨文化政務司辦公室顧問馬藜主持,並由對澳門民間生活深有認識的歐美德主講。

上世紀五十年代,年僅九歲歐美德來到了澳門,其青、少年時期都在澳門度過,就這樣開始了他對澳門民間風俗的研究。在本地的國立小學和殷皇子中學畢業後,歐美德回葡升學,直至一九九一年重返澳門,在房屋司擔任公職。退休後歐美德仍繼續活躍於社會活動中,他曾於二千年至二零零六年出任葡國澳門之家主席,現為葡京地理學會亞洲委員會副主席、葡國澳門之家基金會顧問委員會委員以及葡國賈耐勞基金會主席。

澳門駐里斯本經貿辦助理主任薛凱絲、前澳督夫人嘉翠麗、澳門國際研究所主席黎祖智等嘉賓應邀出席了活動,聽衆對五、六十年代澳門生活及其相關的故事感到興趣,講座對推廣澳門起了一定的作用。講座結束後,主辦單位邀請葡國澳門之家準備一系列澳門菜餚,推廣本澳地道文化。

2009年6月14日 星期日

7 estudantes licenciados em direito em Xangai

No fim deste ano lectivo, sete estudantes de Macau serão licenciados nas áreas de direito na Universidade de Ciências Políticas e Direito da China Oriental (ECUPL), sediada em Xangai. Os finalistas são das Escolas Superiores de Direito, Direito Internacional e Direito Económico, cujas cerimónias de graduação se realizam nos dias 17, 18 e 19 de Junho, respectivamente. Além deste sete estudantes, há ainda mais alunos de Macau que estudam nas duas Escolas Superiores de Negócios e de Administração Pública e de Política e no Departamento de Sociologia. A maioria desses estudantes também é sócios da Associação Geral dos Estudantes de Macau de Xangai.

2009年6月13日 星期六

Macau documentada nas televisões japonesas

Segundo a representação dos Serviços de Turismo em Tóquio, Macau foi documentada para os dois programas japoneses intitulados «Another Sky» e «Hitachi Descobrimentos Supreendentes do Mundo!», produzidos pela NTV e TBS, respectivamente. Os temas dos programas centraram-se no Centro Histórico de Macau e no entretenimento local. As Ruínas de São Paulo, os pastéis de nata e a Torre de Macau também foram apresentados aos espectadores japoneses depois da hora de jantar, no dia 29 de Maio e 1 de Junho. De acordo com as duas partes prefaciais das apresentações de televisão, o motivo de produção também é do 10º aniversário da transição de Macau.

Historiador da China considera relevante a História oral

Segundo o jornal Ou Mun, Tang Kaijian, presidente da assembleia-geral da Associação de História Oral de Macau e professor do Departamento de História da Universidade de Macau, manifestou a relevância de investigação científica através da recolha de informações históricas da História oral.

Na cerimónia da inauguração das instalações da sua associação, Tang Kaijian criticou que, antes da transição, o governo português e os seus departamentos culturais se dedicaram à preservação e conservação dos documentos históricos de língua portuguesa, o que causou um «grande desaparecimento» das informações históricas e dos jornais de língua chinesa, apesar de alguns deles poderem ter sido bem guardados, nomeadamente a edição chinesa do «Eco Macaense». Para compensar, uma salvaguarda da História oral é «urgentíssima», sublinhou o historiador.

2009年6月9日 星期二

Studio Nilau publicará um álbum de fotografias de Portugal

O Studio Nilau está a planear a publicação de um «Catálogo da Exposição de Fotografias de Viagens de Season Lao Sin Hang – Um Macaense em Portugal». Nesta publicação do álbum contará três prefácios de Raimundo Rosário, chefe da Delegação Económica e Comercial de Macau em Lisboa, de Jorge Rangel, presidente do Instituto Internacional de Macau (IIM) e de Alan Baxter, director do Departamento de Português da Universidade de Macau (UM).

Lao Sin Hang, profissionalmente conhecido como Season Lao, nasceu em Macau em 1987. Está a terminar o seu curso de bacharelato em Design no Instituto Politécnico de Macau, onde será licenciado na mesma área, no ano 2010.

“Membro activo do Studio Nilau, um projecto de reconhecida qualidade, inteiramente assumido por jovens de formação académica diversificada, o que lhe confere uma dimensão multidisciplinar, Season Lao colaborou na produção dos documentários ‘As fontes de água de Macau’ e ‘Pátio do Mungo’ e na organização da recente homenagem dos estudantes ao Dr. Henrique de Senna Fernandes, no dia em que lhe foi conferido o Doutoramento ‘Honoris Causa’ pela Universidade de Macau. É propósito do Studio Nilau promover acções e divulgar manifestações relacionadas com as culturas chinesa e portuguesa”, sublinha Jorge Rangel, no seu prefácio dedicado ao álbum.

Com o subsídio do IIM e do Banco Nacional Ultramarino, Season Lao foi visitar, no ano passado, a Europa criando os álbuns de fotografias para partilhar com os cidadãos de Macau – viajou não só por Portugal mas também Bélgica e Espanha.

“Lisboa, Évora, Fátima, Sintra, Cabo da Roca e outros locais são aqui retratados, em belas imagens que nos trazem um conjunto de cores, espaços interiores e paisagens ímpares. São imagens emblemáticas, algumas com forte simbolismo histórico-cultural, outras de um dia-a-dia sempre presente, que nos transmitem um ‘gosto’ de Portugal”, apresenta Alan Baxter, no seu prefácio da exposição.

Tendo tirado centenas de fotografias das paisagens lusas, no mês passado de Dezembro, o Studio Nilau cooperou com a Sociedade de Português da Associação de Estudantes da UM a organizar uma exposição de fotografias sobre Portugal, da autoria de Season.

Para participar numa produção do Studio Nilau, Season foi também aos Estados Unidos, patrocinado pela Fundação Macau e pelo Instituto Cultural do Governo da RAEM.

葡到澳取景電視劇推廣澳門

葡國獨立電視(Televisão Independente,葡文簡稱TVI)本年四月來澳為電視劇《情感》(Sentimentos)於前天(本月八日)在澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心的支持下舉行記者招待會。電視劇《情感》將於本月廿二日於該台首播。

由於該劇對宣傳澳門有正面作用,本澳駐葡旅遊推廣諮詢中心支持了該片在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉行記者招待會,當天更派出穿著傳統中國服飾的接待員,增加氣氛,務求吸引嘉賓,推廣澳門。

葡國獨立電視較早前把馬棟成(Tozé Martinho)所著小說《流逝》(Correntes)改篇為電視劇,該劇攝製團隊已於本年四月中旬到澳門熱門的大三巴旅遊區拍攝。《情感》一劇由葡國女星蘇靄盈(Joana Solnado)主演,故事以遙遠的東方作為故事背景,由一場海嘯和極刑悲劇將拉起內容的主軸。劇中女主角蘇靄盈將返澳找回親母,認識自己在澳門的根。

另外,葡國電視廣播電台將於今天(十日)舉行世界葡式七大奇蹟選舉,將邀得澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心協調員霍天樂接受電視直播節目訪問,推廣介紹大三巴牌坊。

2009年6月6日 星期六

Associação de História Oral terá as suas instalações

Nesta quinta-feira (10 de Junho), a Associação de História Oral de Macau inaugurará as suas instalações no bairro de São Lázaro e apresentará os seus projectos. A entidade privada foi fundada no ano passado, dedicada às investigações científicas para a História oral. Segundo o comunicado da associação, Tang Kaijian, presidente da assembleia-geral e Johny Lam, presidente da direcção convidam «os amigos do círculo académico» para estarem presente na cerimónia da inauguração. Com o pedido da União Geral das Associações dos Moradores de Macau, a instituição já publicou um livro sobre o bairro chinês da Ponte Nova, um volume constituído pelos trabalhos da autoria dos estudantes locais de ensino superior, subsidiado pela Fundação Macau.

澳門世遺展上週六葡揭幕

在「大三巴牌坊」前欣賞舞龍和武術表演,品嚐澳門菜點心佳餚,讓葡國觀眾差點忘了自己正身處的是蘆里(Loures)市政畫廊──一九九八年在葡國萬國博覽會展出的澳門館。

蘆里市政官員在澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心協調員霍天樂陪同下為舞龍點睛,澳門回歸十週年在葡國的重點旅遊推廣活動之一──「澳門世界遺產」展覽正式上週六(六月六日)於葡國里斯本區蘆里市揭開了序幕。旅遊推廣暨諮詢中心協調員霍天樂和蘆里市政文化官員均出席了活動。霍天樂向嘉賓介紹了澳門新貌,肯定了澳門回歸十年來的成績。最後澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心向到場嘉賓送上了由葡國澳門之家炮製的一系列澳門菜點心佳餚,多位社會人士把握機會交流、認識澳門,場面熱鬧。

「澳門世界遺產」展覽由蘆里市政廳主辦,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心協辦。展覽中除了介紹於二零零五年列世界文化遺產名錄的澳門歷史城區,更不忘向葡國公眾推廣令歷史城區活起來的澳門人文精神──旅遊推廣諮詢中心向蘆里市政廳借出了屏風、漁帽、南獅獅頭、鳥籠、三輪車等一系列澳門特色文化展品。

由蘆里市政廳出版,澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心支持的「澳門世界遺產」展覽目錄亦已於展覽開幕當日付梓,免費贈閱。由即日起至本月廿八日在葡國蘆里市原萬博澳門館展出,該館開放時間為週二至五上午十時至十二時、下午兩時至六時,週末下午兩時至六時,逢週一休館。

Património Mundial de Macau apresentado em Loures

Para as celebrações do 10º aniversário do estabelecimento da RAEM, a Câmara Municipal de Loures no sábado passado (6 de Junho) inaugurou uma exposição cultural organizada com a colaboração do Centro de Promoção e Informação Turística de Macau (CPITM) em Portugal, na Galeria Municipal Vieira da Silva.

Abriram as secções as danças de dragão e as artes marciais chinesas exibidas à frente da «Ruínas de São Paulo». Parece que estamos em Macau a participar numa actividade àquele «Tai Sam Ba Pai Fong» (antigo nome cantonense, literalmente «Arco Monumental de Grande São Paulo»). Mas, não. Estamos numa actividade da representação do Turismo de Macau.

Com a vitalização do dragão, a actividade foi oficialmente inaugurada. Rodolfo Faustino, responsável da representação do Turismo apresentou aos convidados a RAEM, tendo mostrando o sucesso da região e vários seus aspectos culturais e turísticos.

A exposição promotora é intitulada «Macau – Património Mundial». Os paneis explicativos do Centro Histórico de Macau estão bem coordenados com os objectos exibidos de excelente colecções chinesas – É como a herança cultural de Macau com a sua alma – tradições que são mostradas por biombo, cahimbo, cabeças para dança de leão, trajes da dinastia Qing (lê-se Tching), gaiolas, bem como um brilhante sam-lon-ché, entre outras curiosidades.

«Esta ligação, feita por intermédio da réplica da fachada da Igreja da Madre Deus (vulgarmente denominada por Igreja de S. Paulo) que adorna a estrutura do Pavilhão de Macau, serve de mote à mostra que dá a conhecer o Centro Histórico de Macau, reconhecido pela UNESCO em 2005 Património Mundial», explica assim Ricardo Leão, vereador do departamento sociocultural da câmara municipal.

«Vamos aproveitar a apresentação desta exposição para partilhar conhecimentos, imagens, sabores, cores e emoções, sem esquecer que aqui, em nossa guarda, está patente a réplica em pequena escala da fachada da Igreja de S. Paulo, dedicada ao território de Macau na Expo’98, finda a qual foi adquirida pelo nosso Município, prova do apreço e da estima que o povo de Loures tem pelos Macaenses», apresentou João Galhardas, vereador do pelouro do turismo da instituição municipal.

Para os «Turistas» às «Ruínas de São Paulo», a representação do Turismo de Macau ofereceu uma refeição leve da gastronomia macaense, tendo apresentado a RAEM na secção «Macau – as novas realidades». Esta promoção de Macau ainda quer guardar-se na memória dos visitantes – um catálogo da exposição é grátis para quem gosta de Macau.

2009年6月5日 星期五

葡國辦澳門世遺展賀回歸十年

為慶祝澳門回歸十周年,蘆里(Loures)市政廳和澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將於今天(六月六日)下午四時合辦「澳門──世界遺產」展覽和「澳門新城」簡介會。

活動將於蘆里市政廳屬下的一所市政畫廊舉行,該畫廊原為一九九八年葡國萬國博覽會在里斯本展出的澳門館,立面是大三巴牌坊的複製品,別具特色。蘆里市位於里斯本城區以北二十公里外,到該市遊覽只需三十分鐘車程。今天的活動上,蘆里市政廳和澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心更會在「牌坊」為當地公眾送上舞龍和武術表演,向葡國公眾、華僑和澳門社群推廣澳門不一樣的文化。

另外,澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心將於本月中繼續推出「感受澳門」系列文化講座,邀請前葡國澳門之家理事長歐美德介紹五、六十年代的澳門生活。歡迎公眾參與。

追蹤者