2009年3月31日 星期二

「戈振東神父百年誕辰」展覽在葡揭幕

「戈振東神父百年誕辰」展覽本週二(三月三十一日)於里斯本澳門科學文化中心博物館揭幕,展出了多幅與戈振東有關的圖片以及其多部著作。

為紀念漢學家戈振東誕生一百週年,葡國科技暨高等教育部屬下的澳門科文中心舉辦了相關展覽和講座。活動由該中心主任白烈度主持,並由耶穌會會士廖理基和研究員高埃麗的講座揭開序幕。前澳門總督韋奇立、里斯本大學孔子學院院長費茂實以及戈振東生前友人等社會人士均出席了該活動。白烈度在致辭時表示,戈振東的譯作在西方漢學研究具一定意義。廖理基則指出戈振東的貢獻在於讓葡語人士能讀到中國的經典。

一九一八年,戈振東出生於葡國中北部的一座小城。二五年開始涉足耶穌會後,曾跟隨一位澳門人學習中文。八年後來澳,並在聖若瑟修院任教,抗戰時期曾被派到天津傳教,值此機會繼續鑽研漢語。一九五一年曾被判處死刑無效,最後被驅逐出境到香港。此後直至五九年,戈振東在澳門聖若瑟修院繼續了教學工作,期間於五五年復辦了原設在廣東肇興的天主教海星中學,並出任校長。

戈振東對漢學研究貢獻良多,在華期間曾撰有一部有關漢語字義結構的專著。八一年更出版了《中葡萬語剖字究義字典》,對在澳門促進中葡文化交流有重要意義。神父返葡後於一九九三年逝世,生前曾翻譯《詩經》、《尚書》、《春秋左傳》、《孟子》、《易經》、《禮記》和《道德經》等多部古藉經典。

「戈振東神父百年誕辰」展覽由即日起在里斯本澳門博物館展出,該館開放時間為週二至週日早上十時至下午五時,逢週一休館。

2009年3月30日 星期一

Pateo do Mungo

O Studio Nilau tem todo o prazer de apresentar um novo documentário sobre o «Pateo do Mungo», que se centra numa série de casas chinesas centenárias em risco na área do Centro Histórico de Macau, de que elas nunca poderão fazer parte.

São casas cheias do ian-cheng-mei (em português talvez seja o cheiro de sentimentos humanos). É um «Pateo» onde todos os vizinhos se conheceram, ajudaram uns aos outros, viveram como se tivessem estado num tempo parado, naquela zona chinesa, antiga e simpática. Como um dos bairros mais velhos da cidade, a Há Van, a Praia do Manduco, o seu nome hoje não se encontra em nenhuma lista de património, e mesmo que tenha sofrido tantas mudanças durante anos, preserva-se, felizmente, um cheiro histórico típico dela própria.

O «Pateo do Mungo», que nunca foi conhecido pelo outro mundo, serviria nas lendas de armazéns de sal e lugar de produção do Mungo (feijão-da-china) e serviu na realidade de fábricas de panchões e de doce lar de algumas gerações, cujas boas memórias eu sei que os seus antigos residentes: as tias, os tios, as senhoras e os senhores, ainda guardam muito bem.

O Sr. Lao Sin Hang, Season, realizador deste vídeo e amigo nosso, viveu durante a sua infância naquele pequeno «Pateo», que sentiu não poder deixar cair no esquecimento do tempo, e de que teve e continua a ter tantas saudades até que decidiu pôr em documentário tudo aquilo que lhe tinha interessado e o tinha impressionado.

O senhor «falador», proprietário falecido das casas, guardava com todos os seus esforços essas casas dos avôs e nunca as deixou vender. É essa tradição chinesa que me emocionou muito: as casas agora estão vendidas, quem as tentou salvaguardar na memória, foi mesmo o seu neto, Season.

Enquanto escrevia este pequeno texto, uma notícia de Macau despertou a minha atenção: uma delegação da Academia Chinesa de Belas Artes considera relevante o Pateo do Mungo, que poderia vir a corresponder à Casa do Mandarim. Mas, agora, todo o antigo Pateo do Mungo, todas as casas onde viveram as memórias de todas as caras de que me lembro muito bem, tudo desaparecerá e nada mais voltará.

Lisboa, 30 de Março de 2009

Cheong Kin Man
Membro-Representante do Studio Nilau

2009年3月29日 星期日

«∞ Valor» estreia-se no Fringe da Cidade de Macau

«Ele entrou numa loja de lembrança.»
«∞ Valor» estreia-se no Fringe da Cidade de Macau

«∞ Valor», uma produção da Dream Theatre Association estrear-se-á nesta edição do Festival Fringe, organizado pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, aos próximos dias de 25 e 26, pelas 19h30, na Comuna de Pedra.

«Ele entrou numa loja de lembrança. Enquanto escolhia qual prenda iria comprar, e mesmo em frente do vendedor e dos produtos tão derivados, não conseguiu saber qual prenda será mais adequada. Não porque não tivesse dinheiro, nem porque tivesse pressa, mas porque mesmo não conseguiu escolher. Depois de provar vários produtos, afinal encontrou o que queria. Gostaríamos que, através deste espectáculo, partilhássemos a importância e a necessidade de abençoar e cuidar as pessoas. Porém, esse cuidar não é valioso nem tem valor nenhum, portanto, não se deve valorizar ou desvalorizar qualquer coisa com o critério de materialismo.»

É a breve apresentação do espectáculo, o qual, segundo a sua produtora, Chan Ka I, é uma iniciativa de encorajar os jovens de Macau a transmitir o que queiram dizer. «Quando comecei a entrar na sociedade, a trabalhar, descobri que os amigos, os colegas foram ficando cada vez mais diferentes de mim. Tentei aceitá-los, de diversas maneiras, ou até tentei resistir… Se aceitasse… mas não queria fazer parte deles. Se resistisse, seria muito difícil sobreviver neste valor reconhecido pela sociedade.» - disse a produtora. Chan Ka I, profissionalmente conhecida como Joana Chan, é co-fundadora da associação dramática e está actualmente a finalizar o seu curso de gestão de hotelaria no Instituto de Formação Turística.

Além da dramaturga, conta, nesta peça amadora, com o espectáculo da Sou Ut Ngo e Cheong Kin I, a música do Patrick Chan, o palco do Lee Ming San, a luz do Pak, e a assistência da Tom Si Man e da Michelle Ho. E a Natalie Lam, é a administradora do espectáculo.

A Dream Theatre Association foi fundada no último ano pelos jovens amadores do teatro e pelos elementos originais da Dreamer’s Society da escola secundária Pui Tou. O grupo do teatro já apresentou «A child’s dream» (2004), «Set out from the heaven» (2005), «Love. Hate» (2007) e «The City of Cats» (2008).

新一期《溫哥華澳門之聲》在加刊行


溫哥華澳門之家會所的會訊《溫哥華澳門之聲》第十期第一號本月在加拿大出版。

《溫哥華澳門之聲》是溫哥華澳門之家會所的英文會訊,一九九五年隨著該會的成立而創刊,以季刊形式印行。內容主要分為會長獻辭、理事成員、會務消息、會員資訊、澳門歷史、澳門菜譜和全球各地澳門人社群的新聞。部份期號可在本澳中央圖書館、歷史檔案館、澳門大學圖書館查閱。該會訊由一九九七年第三期第一號至最新訊息均可在該會官方網頁上瀏覽,網址是:http://www.casademacau.org/

溫哥華澳門之家會所是溫哥華三所澳門社團的其中一員,主要由移居加拿大的香港土生社群成員組成。此外,當地的澳門華人和土生也有參加該會活動。由於香港沒有像澳門的葡語語言環境等歷史因素,該會部份會員仍然會說澳門土生語。在澳門基金會的資助下,該會會所於去年九月在加拿大大溫哥華區的列治文市落成啟用。該會於一九九六年開始參加澳門土生社群聚會,並將於本年六月出席首屆全球青年土生聚會。

該會會長雅文迪在今期《溫哥華澳門之聲》中,感謝了澳門基金會和前澳門總督韋奇立的資助,並答謝了澳門土生教育協進會的支持。

2009年3月27日 星期五

Turismo de Macau oferece jantar aos jornalistas e operadores turísticos de Portugal

Na sexta-feira (dia 27 de Março), o Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal ofereceu um jantar a meia centena de jornalistas e operadores turísticos de Portugal, no Museu do Oriente, em Lisboa.

Antes do jantar, forneceu uma visita guiada aos convidados o Museu do Oriente, que, segundo as palavras de boas-vindas do coordenador do centro de turismo, Rodolfo Faustino, é um bom lugar de promover Macau.

A gastronomia macaense da Casa de Macau (Portugal) que foi muito apreciada pelos convidados matou as saudades de Macau.

澳旅遊局駐葡代表宴請當地傳媒及旅遊業界


澳門特區政府旅遊局屬下澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心週五(三月二十七日)晚上在里斯本東方博物館宴請葡國當地傳媒及旅遊業界,邀請近五十名相關社會人士出席。

該推廣活動由澳門駐葡旅遊中心主辦,並由東方基金會屬下東方博物館提供相關展品導賞服務。旅遊局駐葡代表、澳門旅遊中心協調員霍天樂表示,很高興能與東方基金會合作,向葡國公眾推廣澳門。該基金會屬下的博物館於去年五月開幕,館內設澳門展區,當中最為矚目的是,傳說中當年荷蘭攻澳的戰俘首領石像。參觀東方博物館兩個常設展覽後,晚宴於該館澳門廳所在的頂層開始。主辦單位邀請了澳門之家(葡國)為嘉賓精心炮製了一系列澳門菜佳餚,多位嘉賓把握機會交流,場面熱鬧。

澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心於二零零五年成立,前身是里斯本澳門旅遊代表處,總部設於澳門駐里斯本經貿辦事處內,主要職責為在葡國及西班牙推廣澳門。

A Conferência por ocasião de comemorações dos 30 anos das relações diplomáticas estabelecidas entre a China e Portugal

tradução livre
Fonte: Embaixada da R. P. C. em Portugal
http://pt.china-embassy.org/chn/xwdt/t554230.htm

Nos dias 24 e 25, a Sociedade de Geografia de Lisboa (SGL) organizou uma conferência para as comemorações do 30º aniversário das relações diplomáticas estabelecidas entre a China e Portugal, com a colaboração do Arquivo Histórico-Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE), Instituto de Confúcio da Universidade de Lisboa (ICUL) e Câmara de Comércio e Industria Luso-chinesa (CCIL-C).

Tendo contando com a presença do embaixador chinês, Gao Kexiang e dos outros representantes principais da embaixada, o secretário-geral do MNE, Vasco Valente, o Secretário de Estado dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação, João Gomes Cravinho, Ministro Plenipotenciário de 2ª Classe da Direcção-Geral de Política Externa, Jorge Cabral, o presidente da SGL, Luís Aires-Barros, vários antigos embaixadores portugueses na China, o director do ICUL, Moisés Silva Fernandes, secretário-geral da CCIL-C, Fernanda Ilhéu e mais de centena de empresários, representantes da CCIL-C participaram na conferência.

O embaixador chinês Gao Kexiang, no seu discurso, elogiou o desenvolvimento das relações entre os dois países, tendo apontando que a questão de Macau resolvida deu não só uma base do bom desenvolvimento bilateral de longo prazo, mas também um bom exemplo de resoluções pacíficas dos problemas históricos, internacionalmente. Com o estabelecimento de uma parceria estratégica global entre a China e Portugal em 2005, a confiança política mútua dos dois países aprofundaram-se, o que alargou as cooperações concretas de todos os factores, avançando-se as relações entre os dois países a um nível mais alto. O diplomata desejou que a China e Portugal pudessem enfrentar juntamente às crises financeiras e económicas internacionais, descobrir a potencialidade de cooperações bilaterais e impulsionar as relações entre os dois países para um desenvolvimento maior.

Vasco Valente, por sua vez, salientou que as relações à China são sempre um ponto-chave da diplomacia portuguesa, tendo indicado que a questão de Macau foi muito bem resolvida pelos esforços em conjunto da China e Portugal, que estabeleceram uma parceria estratégica global. O ministro chinês dos negócios estrangeiros, Yang Jiechi teve as conversações significativas e planeou o futuro desenvolvimento bilateral com os dirigentes portugueses, durante visita oficial a Portugal no início deste ano, a qual ilustrou as comemorações dos 30 anos. O secretário-geral português sublinhou ainda que Portugal estava satisfeito com este desenvolvimento bilateral e que queria continuar e estreitar as cooperações com a China.

Na conferência, os antigos embaixadores portugueses apresentaram o desenvolvimento bilateral desde o estabelecimento das relações diplomáticas e os empresários portugueses mostraram os seus negócios na China. O Arquivo Histórico-Diplomático do MNE, nas suas instalações onde se realizou esta conferência, organizou uma pequena exposição de informações históricas do estabelecimento das relações entre a China e Portugal, na qual se demonstram os valiosos documentos e fotografias, nomeadamente o Comunicado de Imprensa Conjunto e os memorandum, entre outros.

2009年3月26日 星期四

澳大葡文系短期留葡生留葡辦法

鑑於澳門相關方面對留葡澳門學生(澳門特別行政區護照持有者)居留並無清晰指引,筆者在此列舉一些我所認識,直至二零零九年三月廿六日止的情況和居留申請方法,然而這只屬參考資料,敬請各網友就自身不同的情況清楚查閱葡國及歐盟當局的有關條款,因為要在最大程度上獲得自己應有的權利和保障,在葡居留者本身有責任自行面對。權利和保障是在清楚細閱各項相關條文後才會出現的!

針對澳門大學葡文系短期留葡生的情況,筆者有以下建議:

一、所持「居留許可」(即由葡方領事機構發出的學習簽證)逾期後在葡國旅遊者適用:

澳門特別行政區護照持有者,又獲由葡國駐澳總領事發出的學習簽證,根據葡萄牙共和國第23/07號法令第62條,該領事機構給予此澳門中國公民逗留天數為120日(這簽證上可看到)。

在簽證逾期前,為免過期居留,可到《申根公約》(Acordo de Schengen)簽署成員國以外的其他國家(例如距離最近的英國或愛爾蘭)旅遊後返回葡國或其他《申根公約》簽署成員國。英國和愛爾蘭雖為歐盟成員國,唯至今仍未簽署並加入該公約。就該公約成員國及其他問題請參閱歐洲委員會網頁內的相關內容:
http://ec.europa.eu/youreurope/nav/pt/citizens/travelling/schengen-area/index.html

澳門特區護照持有人到英國、愛爾蘭及其他歐盟成員國均可獲免簽證待遇,並可在該等國家旅遊60至90日不等。請參閱澳門特別行政區政府身份證明局網頁的「澳門特別行政區護照及旅行證的簽證待遇」,網址是:
http://www.dsi.gov.mo/announcement/C001R_index.html

二、所持「居留許可」逾期後在葡國繼續學習或進行學術研究者適用:

在抵達葡國後,請立即前往葡國內政部屬下的外國及邊境事務局(SEF,Serviço de Estrangeiros de Fronteiras)辦理居留手續,費用大約為120歐元,申請居留證(Título de Residência)所需文件如下:

1. 由葡方領事機關發出的有效簽證原件及副本、
2. 有效的澳門特別行政區護照原件及副本、
3. 兩張相片、
4. 由所屬堂區辦事處(Junta de Freguesia)發出的住址證明、
5. 財務來源證明文件原件及副本[在葡戶口存摺及其他(如證明支出費用來自澳門的存摺等文件原件及副本)]、
6. 由所屬堂區內衛心中心發出的衛生卡原件及副本、
7. 由學校或研究機構發出的在學或研究聲明書。

三、第二點所需文件的申請辦法及所需文件如下:

1. 財務來源證明文件:

A. 在葡戶口,其申請所需文件如下:

a. 有效護照、
b. 稅卡(Cartão de Contribuinte)、
c. 通訊地址證明(澳大學生可請求澳門駐里斯本辦事處發出)。

戶口建議可到葡國儲蓄銀行(Caixa Geral de Depósito)辦理,該行前身是大西洋銀行,今天亦依然是澳門大西洋銀行的母行,一般服務也不用收費,還有透過澳門大西洋銀行匯款到該行戶口也較其他銀行便宜。

B. 獎學金、資助或其他財政支持。

2. 由所屬堂區辦事處發出的住址證明,其申請所需文件如下:

A. 由葡方領事機關發出的有效簽證原件及副本、
B. 有效護照原件及副本、
C. 由學校發出的宿舍租費收據或填妥一張堂區辦事處申請表(在里斯本,需由最少一位具該堂區選民證的葡國公民證明;在科英布拉,需由該堂區內最少兩間商舖在申請表上簽蓋)、
D. 稅卡。

3. 由所屬堂區內衛心中心發出的衛生卡(Cartão do Utente):

A. 由葡方領事機關發出的有效簽證原件及副本、
B. 有效護照原件及副本、
C. 由所屬堂區辦事處發出的住址證明原件及副本、
D. 稅卡原件及副本。


充份利用網上資源,細心查閱相關條文,將令您辦理居留的過程更輕鬆、更簡單!祝您在葡國有一段愉快的回憶!

地圖及交通:
http://maps.google.com.hk/
http://www.carris.pt/(里斯本適用)
http://www.smtuc.pt/(科英布拉適用)
葡國衛生部:http://www.min-saude.pt/
葡國外國及邊境事務局:http://www.sef.pt/
中國駐葡大使館:http://pt.china-embassy.org/
澳門駐里斯本經濟貿易辦事處:http://www.decmacau.pt/
澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心:http://www.turismodemacau.com.pt/
澳門之家(里斯本):http://www.casademacau.pt/
澳門科學文化中心(里斯本):http://www.cccm.pt/
葡萄牙中國學學院:http://www.ipsinologia.com/
里斯本大學孔子學院:http://www.confucio.ul.pt/
米尼奧大學孔子學院:http://www.confucio.uminho.pt/
澳門之家基金會(里斯本):http://www.fundacaocasademacau.org/
歐維治基金會:http://jorgealvares.com/
東方基金會:http://www.foriente.pt/
澳門國際研究所里斯本辦事處:http://www.iimacau.org.mo/
東方葡萄牙學會里斯本辦事處:http://www.ipor.org.mo/
葡萄牙共和國憲報電子數據庫(澳門中央圖書館內服務):http://www.library.gov.mo/

2009年3月25日 星期三

曾柏祺「色彩序曲」畫展在葡舉行


由澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主辦的「『色彩序曲』──曾柏祺畫展」即日起至四月十五日於該辦事處兩層展覽廳舉行。

該展覽展出了曾柏祺超過三十幅作品,其中二十幅以澳門風景和生活為主題。在這批畫作中,佛教儀式、炮台景緻、名勝古蹟、離島勝景、漁港風光都是下筆的主題。此外,里斯本、仙德麗的葡國情懷觀眾也能在展覽中欣賞到。

曾柏祺曾於一九九六至九九年間在澳門展出作品。澳門陸軍俱樂部、澳門海事博物館、海島市政廳等均曾展出曾柏祺以澳門為主題的畫作。九七和九八年更分別與本地畫家郭士和葡國藝術家伊莎貝在澳門海事博物館海軍日活動中合作展出作品。曾柏祺在澳期間還出版了《里斯本──澳門》和《離島景色》等畫冊。

澳門駐里斯本經濟貿易辦事處就該畫展出版了《『色彩序曲』──曾柏祺畫展》展覽目錄,免費向公眾派發。展覽期由即日起至四月十五日止,展覽廳開放時間為早上九時至下午五時半。

http://www.marinha.pt/NR/rdonlyres/EAD2DC91-3A89-4A7F-9018-BA84BB1E0E99/9284/Apresenta%C3%A7%C3%A3odaExposi%C3%A7%C3%A3odePinturaHerlanderZambujo.pdf

2009年3月24日 星期二

Recordações do Pátio do Mungo abrem secção dos "Filmes de Macau" - do Jornal Tribuna de Macau, 24/3/2009



FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA E VÍDEO Recordações do Pátio do Mungo abrem secção dos “Filmes de Macau”

O documentário “Pateo do Mungo” será o primeiro trabalho a apresentar ao público
na secção dos “Filmes de Macau I” do Festival Internacional de Cinema e Vídeo

Com estreia agendada para as 19 horas do dia 3 de Abril, no Pequeno Auditório do Centro Cultural de Macau (CCM), o documentário é um retrato totalmente dedicado a uma série de casas chinesas centenárias num Pátio do Mungo, cujo antigo proprietário, da família Lei e com a mesma terra de origem de Lou Kau, foi fugindo a Macau durante a invasão japonesa, explica uma nota do Studio Nilau, que produziu este trabalho.

Com a chancela da mesma equipa de produção de “As Fontes de Água de Macau”, este trabalho áudio-visual foi realizado por Lao Sin Hang, profissionalmente conhecido como Season Lao, que viveu durante a sua infância neste lugar da zona tradicional chinesa, chamada “Bazar” pelos portugueses.

Season reuniu todas as cenas de vida guardadas na sua memória para um documentário que conta com a assistência de realização de Chan Chi Hou, a produção e o texto de Cheong Kin Man, poema de Leong Sin Man e animação digital “3D” de Célia Carolina Fong. Na ficha técnica constam ainda a tradução de Fong Pui Wa, a música chinesa original de Ip Kim Kuok, informações musicais de Ho Io Pang e a apresentação de Fong Sou I.

“A vida no Pateo do Mungo ainda está fresca na minha memória. Enquanto o meu avô era vivo, ali habitei perto de 13 anos. Posso dizer que a minha infância foi passada no Pátio do Mungo. O meu avô sentava-se sempre à frente da sua casa para descansar ou jogar mah-jong com os vizinhos. Ele era uma pessoa de bom coração. Por vezes, fazia-se de desentendido para não receber a renda dos inquilinos que tinham problemas financeiros. Depois da escola, eu andava de bicicleta e jogava futebol com os miúdos da vizinhança. Aquela cena e aquele lugar nunca mais vão voltar”, relembra o realizador.

TALENTOS LOCAIS. A exemplo das edições anteriores, a 3 e 4 de Abril, o Festival Internacional de Cinema e Vídeo vai apresentar produções locais na sua secção “Filmes de Macau”. Desde Janeiro que o CCM recebeu curtas-metragens, filmes, vídeos, documentários, filmes de animação, videoclipes e trabalhos conceptuais ou experimentais e agora os 24 filmes independentes aceites serão apresentados perante o público e um painel de juízes. O CCM também vai dar a conhecer os resultados do “Local Docu Power 2008”, projecto comissariado pelo Centro Cultural que visa estimular as mentes criativas da cidade a produzirem documentários. Todos os documentaristas de Macau vão estar presentes no local, após cada projecção, para explicar e revelar um pouco mais as suas concepções. No fim da secção “Filmes de Macau”, o júri vai premiar as melhores produções da cidade.

Antes de dar início ao Festival, realiza-se já entre os próximos dias 27 e 29 a actividade: “48 Horas a Abrir — Desafio Vídeo”, em que os participantes terão de criar uma curta-metragem de cinco minutos, usando qualquer equipamento de filmar, incluindo a câmara do telemóvel.
PROGRAMA MAIS INTERNACIONAL. A terceira edição do Festival Internacional de Cinema e Vídeo de Macau, que decorrerá entre 3 e 12 de Abril, compreende diversas secções, dedicadas a curtas-metragens e documentários do território e filmes internacionais.

De acordo com o CCM, o programa deste ano incide sobre uma aliciante selecção de filmes internacionais de grande qualidade do 33º Festival Internacional de Cinema de Hong Kong, como “Fome”, uma galardoada película de 2008, com Michael Fassbender no papel principal, realizado por Steve McQueen e estreado no Festival de Cinema de Cannes em 2008; o quarto filme do realizador coreano Lee Yoon-ki, “Meu Querido Inimigo”; uma história peculiar dirigida pela francesa Sophie Laloy, “Tu Serás Minha”, ou o eloquente pedaço de cultura americana, “O Lenço Amarelo”, realizado pelo vencedor de um Oscar, William Hurt.

No âmbito do festival, o CCM convidou ainda vários realizadores para virem partilhar as suas experiências e opiniões na secção “conversas com o realizador”. O realizador finlandês, Dome Karukoski, irá dar a sua visão sobre o seu último filme “A Casa das Borboletas Negras”, enquanto um dos maiores cineastas polacos — e também guionista, dramaturgo e actor, Jerzy Skolimowski, estará presente para falar sobre “Quatro Noites com Anna”, o seu primeiro filme depois de 17 anos sem filmar.

Para além dos realizadores internacionais convidados, este ano a organização do festival lançou o desafio a cineastas veteranos da China, Hong Kong, Taiwan e Macau para participarem com as suas intervenções e pontos de vista no seminário subordinado ao tema “o desenvolvimento da cidade e o seu cinema”.

O Festival é apresentado pelo CCM em parceria com a Associação Audiovisual CUT e o Festival Internacional de Cinema de Hong Kong. Os bilhetes, que custam 40 patacas (com vários descontos), estão disponíveis na bilheteira do CCM e balcões da rede Kong Seng.

Studio Nilau planeia exposição em Portugal

Composto por um grupo de estudantes amadores da cultura e filmagens de Macau, o Studio Nilau incluiu entre os seus objectivos promover os aspectos culturais chineses junto de espectadores de língua portuguesa e, simultaneamente, divulgar facetas lusas entre a comunidade chinesa. Depois de ter organizado uma sessão de homenagem a Henrique de Senna Fernandes e a exposição de fotografias “Um Macaense em Portugal”, da autoria de Season Lao Sin Hang, o Studio Nilau pretende apresentar em Portugal uma exposição sobre as tradições chinesas, que terá como ponto de partida o Pátio do Mungo.

2009年3月23日 星期一

FALECEU LEI CHIU VANG, ANTIGO EMPREGADO DO JORNAL OU MUN - Tradução livre da notícia do Jornal Ou Mun

Tradução livre ou interpretação da notícia do Jornal «Ou Mun»
FALECEU LEI CHIU VANG, ANTIGO EMPREGADO DO JORNAL OU MUN

Infelizmente, o fotógrafo amador do território, antigo vice-presidente do conselho fiscal da Associação Fotográfica de Macau, antigo técnico da imprensa e empregado reformado do Jornal, Lei Chiu Vang faleceu, com 77 anos de idade, às 4h40 da tarde, no dia 22 deste mês, no Centro Hospitalar Conde de S. Januário. A cerimónia fúnebre terá lugar na funerária Kiang Wu no próximo dia 25, pelas 15:00 horas.

Lei Chiu Vang começou a trabalhar no Jornal Ou Mun desde a sua fundação nos anos 50. Trabalhou mais de 40 anos e foi técnico responsável de impressão e técnico de manutenção. Dedicou toda a sua vida à fotografia. Foi sócio honorário e associado superior da Associação Fotográfica de Macau, associado da Real Sociedade Fotográfica Britânica e da Associação de 35 cm de Hong Kong e sócio honorário da Associação Fotográfica Chinesa de Hong Kong. Durante muitos anos, andou por todos os cantos de Macau, tirando muitas fotografias que retratam vivamente as cenas, as paisagens, as pessoas e a sociedade de Macau e que conservam as diversas vivências de quase meio século. Lei publicou em 2001 o seu catálogo Those were the days… A photograph collection of Lei Chiu Vang. A sua exposição «Visita ao Passado - Fotografias de Lei Chiu Vang», organizada em 2004 pelo Museu de Arte do IACM, foi amada tanto por fotógrafos, amadores e profissionais, por interessados em História, como por todos os cidadãos da sociedade, apaixonados pelo trabalho de Lei. Criou duas filhas e um filho, que também já possuem conhecimentos e trabalho feito que lhes permitiu obter sucesso na vida, prestando, deste modo, serviços à sociedade.

悼辭

悼辭

李超宏先生千金、公子:

學生今天在網上得知李先生病逝的消息,感到突然,可惜。

學生在中學時間參加學校歷史學會,年少無知,只帶著嘗試的心情學習澳門歷史文化。零四年在藝術博物館的一場講座中大膽邀請李先生接受訪問,事後卻拋諸腦海,待了很久才給先生打了電話。學生不善言語,相約訪問在家中,令李先生疑慮,李千金愛父深切,予以回覆,最後我們約在新橋的一間餐室見面訪談。

還記得那是一個炎熱的下午,我和兩位同學跟李先生和先生的一位朋友在渡船台聊了差不多兩個小時。李先生對攝影的熱誠為澳門留下了一批珍貴的影像遺產,然而先生謙遜,一直不認是「家」,我學習到的正是先生的謙虛務實,是真的!

之後有機會碰面,李先生也會請我喝咖啡,聊聊生活。若李先生不認是攝影家,那只少於我而言他還是一個攝影記錄家。還有他對我們這些後輩小生所做的小功課一直支持,一次我邀請他到歷史學會為同學開一個講座,先生立即應允。之後他又一次、兩次為我們參與的兩本《故事》提供歷史資料。他的相片忠實寫下了六、七十年代的澳門生活的一些片段,學生最近參與製作的一些項目,也不得不借用他圖片資料。很高興李先生還記得我,上年一次書信約見李先生,雖然先生因健康問題不能赴約,需由李千金代為轉達的訊息,然而李先生的鼓勵還是讓我感到欣喜。

可惜如今李先生已逝,只望李千金、公子能盡快平伏心情,折哀順變。李先生對澳門文化的共獻,將為史冊所載。

學生希望能在回國後找回李先生的錄音訪問,並將之送上。突有感而發,不知所言,就此擱筆。



學生張健文 敬上
二零零九年三月廿三日子夜悼於里斯本

2009年3月22日 星期日

「非物質遺產」--2009年3月20日澳廣視葡文台報導譯文



記者:Catarina Domingues

土生話申報澳門文化遺產看來並不容易。在一場公開資詢會上,文化遺產保護法草案解釋了 口頭傳統的定義,而在今天的辯論語言這一項則不在議程當中。

看來混合語言──土生話,至少要申報成為澳門非物質文化遺產的前路並不容易。

飛文基(土生土語話劇團):
「我記得在上一年有一份特別的定期報告,目標是口頭傳統,還有語言也是,比現在這份草 案的要多,因此土生話原本也可以根據這項標準被評定,只是現在我們沒有語言這一項。我 希望知道口頭傳統是否包括語言。」

然而答案並未能如飛文基所願。正在公開諮詢的保護法草案就非物質遺產問題解釋了口頭傳 統,但並未提及語言,這跟中華人民共和國的相似,與聯合國教科文組織的規定亦有所不同 。

陳迎憲(澳門博物館):
「就非物質文化遺產,根據聯合國教科文組織的規定,語言可視為口頭傳統。然而在中華人民共和國法律裡,並無提及語言,語言也沒有在中國的清單內。」

飛文基則認為兩者不應混為一談,土生話是一種口頭傳統,亦應被評定為本澳的文化遺產。 文化遺產保護法草案的公開諮詢已展開一週多,今天的諮詢主題是非物質文化遺產,與會者 的疑問主要是實行的內容。

宗教團體負責人:
「譬如說,神靈寶誕,我們為那一天做一系列的事,這樣我們是否可以將之視為非物質遺產 ?」

直至四月三十日的諮詢期後,這些疑問將有答案。

Em que sítio e quais dicionários de língua chinesa podemos comprar?

Sei que em Lisboa na Delegação de Macau há uma Livraria Oriente, onde estão à venda alguns livros de Macau ou de lingua e cultura chinesa, mas alguns dicionários que em Macau normalmente usamos não se encontram na loja. Portanto, aqui partilho algumas informações que poderão ser úteis para quem as queira procurar.

Em que sítio e quais dicionários de língua chinesa podemos comprar?

1. DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS (葡漢字典/葡汉字典), CHEN Yong Yi (coord.), Pequim: The Commercial Press, 2001.
À venda no Supermercado Chinês «Hua Ta Li»
Endereço: 16 R. Fernandes Fonseca, (Martim Moniz), 1100-238, Lisboa
N.º de tel.: 218884841

2. DICIONÁRIO CONCISO CHINÊS-PORTUGUÊS (簡明漢葡字典/简明汉葡字典), WONG Suo Ying e LU Yanbin (coord.), Xangai: Shanghai Foreign Education Press, 1997 (1ª edição) e 2004 (2ª edição).
À venda no Supermercado Chinês «Chen»
Endereço: 220 R. Palma, 1100-394 Lisboa
N.º de tel.: 218884841

3. PEQUENO DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS (袖珍葡漢詞典/袖珍葡汉词典), HONG Hong, Hong Kong: The Commercial Press, 2007. (ISBN 9789620701924)
À venda na Commercial Press (HK) Cyberbooks Ltd.
http://www.cp1897.com.hk/
Endereço de email: maito:service@bookstore.cp1897.com

E claro, podem-se dirigir à a Livraria Oriente para ver se há alguns outros dicionários:

1. Centro de Promoção e Informação Turística de Macau
Endereço: Av. 5 de Outubro, No. 115, R/C, 1069-204 Lisboa
N.º de tel.: 217936542
Endereço de email: geral@turismodemacau.com.pt
http://www.turismodemacau.com.pt/

追蹤者