2009年11月30日 星期一

Um Falar Estranho mas Íntimo


Uma peça de teatro «Um Falar Estranho mas Íntimo», produzida pela Associação de Representação Teatral «Hiu Koc» de Macau e «The Dirks Theatre» de Hong Kong, chegará ao público entre 26 e 28 de Dezembro, pelas 20h, no Laboratório «Hiu Koc». A obra inspirada do dramático ’night, Mother, da dramaturga americana Marsha Norman e do conto Chance Traveller, do escritor japonês Haruki Murakami, é da autoria de Wu Mei I, que é também realizadora e actriz do trabalho e concluiu o seu mestrado em estudos de espectáculo e culturas na Universidade de Leeds. A iniciativa integra o programa da «Série dos Novos Realizadores do Teatro» da «Hiu Koc» e contou com o subsídio do Instituto Cultural.

(Imagem: http://dirkstheatre.blogspot.com/)

2009年11月29日 星期日

Xu Xin deu a conhecer aos guias do Museu

Zheng Jingkang, antigo residente de Macau que fotografou uma China em mundança
Xu Xin deu a conhecer aos guias do Museu

Xu Xin ofereceu aos guias amadores do Museu de Macau um curso do domingo sobre as obras fotográficas de um antigo residente de Macau. O coordenador da iniciativa «Os Anos Vermelhos – Exposição de Fotografias por Zheng Jingkang» sublinhou a relevância dos valores artísticos da criação «pioneira».

No domigo passado, encontrou-se um forte cheiro do patriotismo chinês em todo o auditório do museu. Preto, branco e cinzento são as cores «bem definidas» que fazem Xu Xin sentir a «elevada» qualidade artística das obras «coloridas», efectuadas por Zheng Jingkang (1904-1978), «com inocência», na cidade de Yanan e noutras partes do país durante a Segunda Guerra Mundial. «Fotografou uma China nos tempos tão difíceis mas com uma qualidade tão alta», elogiou Xu Xin que é também artista. Mas, em relação às fotografias tiradas nos anos 50 com os tema das relações sino-soviéticas e da vida do «povo laboral», o investigador artístico do museu não deu o seu reconhecimento, apesar de serem «informativas» e fazerem parte da vida inteira do fotógrafo, enquanto jornalista especial da agência Nova China.

Zheng Jingkang, «um dos primeiros fotógrafos profissionais da República Popular da China e do Partido Comunista Chinês», foi um «grande professor cujos alunos fotógrafos se espalhavam por toda a China» e o antigo director do Centro de Estudos da Direcção Central de Comunicação Social e Fotografias. É conhecido pela autoria de uma sua fotografia de grupo, cuja parte de Mao Tsé-tung originou um retrato pintado em óleo, pendente na Tiananmen desde 1964. Há mais de duas décadas, tendo a consciência de apoiar o seu país durante a invasão japonesa, Jingkang deixou de gerir o seu estúdio de fotografia em Hong Kong e chegou a ser fotógrafo convidado por Zhou Enlai que depois veio a ser o primeiro-ministro chinês. Jingkang foi a Yanan de onde explandiu o comunismo, mas, segundo Xu Xin, no princípio, foi puramente pela sua pátria que estava em perigo.

Jingkang, ou Cheang Keng Hong como à maneira cantonense, foi um dois antigos moradores na Casa do Mandarim Zheng Guanying, de quem era o quarto filho. Embora se desconheça a sua naturalidade, sabe-se que passou a infância naquela casa da família Zheng, riquíssima na altura, e de que, segundo o Museu de Macau, «têm residido no território todas as suas gerações».

Ninguem sabia que este ainda jovem que tinha um contexto de Macau iria fotografando e teria sido um fotográfo tão importante da Nova China, disse o orador que espera que se valorizem as obras fotográfica de Cheang Keng Hong e o próprio homem. «A Sociedade dos Fotógrafos Chineses dá muita importância a esta exposição, que será registada por aquela no próximo ‹Anuário Fotográfico da China›», acrescentou.

O conhecimento da vida e das obras chegará ao público numa conferência a ser realizada a 12 de Dezembro, pelas 15:00 no mesmo local e a ser proferida por Zheng Kelu, professor catedrático natural de Macau e sobrinho-neto que cuidou Cheang Keng Hong nos seus últimos anos de vida.

2009年11月28日 星期六

建築師蘇東坡指文保工作需加大力度

據本地葡文報章《澳門論壇日報》報導,澳門陸軍俱樂部週五(十一月廿七日)舉辦了「文物建築修護」座談會,由本地資深的葡裔建築師蘇東坡(António Bruno Soares)主講。

蘇東坡指出,就相關議題「將來可以再多下功夫,縱然(本澳)一部份的文化遺產獲得了聯合國教科文組織的評定和保護。」他強調,本澳在建築文保工作上仍需加大力度,一些建築物更應「立刻」受到有關當局的保護。蘇東坡說,作為陸軍俱樂部內部整修工程的建築師,對本身是文物的會所能得到活化感到滿意。「很少人知道這是一座全新的建築物,只有立面保留了下來。」他認為即使是古老的「建築也應得到修繕以融入於新城之中」。

座談會上,蘇東坡向觀眾分享了參與策劃舊白馬行醫院(一九九一年)、峰景酒店(一九九二年)、大西洋銀行大廈(一九九七年)、澳門貨幣暨匯兌監理署和聯合國大學國際軟件研究所(一九九九年)等重修方案的經驗,當中蘇東坡最為滿意的是峰景酒店的項目。此外,公共行政大樓、西望洋花園、澳門文化中心、澳門格蘭披治賽車大樓等都是蘇東坡的作品。

2009年11月27日 星期五

彭慕治主講澳文化自然遺產

澳門大學社會及人文科學學院葡文系昨天(十一月廿七日)在該校中葡樓舉辦了「全球背景下的澳門文化和自然遺產」講座,邀請了歷史學者、科技大學客座講師彭慕治主講。

講座由澳大葡亞研究中心主任施莉蘿主持。曾任澳門文化學會主席的彭慕治,首先向較早前去逝的舊同僚、最早參與起草本澳文物保護法例的其中一位專家菲雷拉(Francisco Figueira)致敬。隨後向觀眾介紹了在全球背景下保護本地文化和自然遺產的歷史,以及各種可能危害這些遺產的原因。彭慕治說,儘管早在上世紀五十年代,時任經濟局局長的羅保已有在本澳水域打撈古船的想法,當局亦有設立保護文物的委員會,然而到了一九七四年,當局在搶救盧廉若花園後才算是有了第一次保護文物的實際行動。

彭慕治介紹,八十年代文保法例並未得到貫徹執行。原直屬總督的維護澳門都市、風景及文化財產委員會於一九八四年為新的保護建築、景色及文化財產委員會所取代,改為在文化學會的文化財產辦公室內工作,令當時的文保工作更為困難。他回憶道,廿多年前,現在的澳門商務旅遊中心是一座非常破舊的房子,得以保存至今實有賴當局和社會各界對文物保護所付出的努力。

彭慕治指出,本澳文保主要遇到的問題是不完善的城市化和地產發展的壓力,當局在興建新廈時需考量相關區域的人口密度和生活素質。另外,他認為本澳的非物質遺產──土生語與本身已獲例入世遺名錄的澳門歷史城區有很大關聯,冀望當局和各界人士,尤其是土生社群加大力度支持土生語申報成為世界非物質遺產,並繼續使用這種語言。他又提到,九十年代末赴葡、具中葡文化交流特色的火船「澳門號」應交回予澳門人,再次停泊在古老的內港上。

駐華使稱葡文化在澳獲重視

據葡新社報導,葡國駐華大使司徒暉前天(本月廿六日)在北京接受訪問時說,澳門政權移交是「一段成功的歷史」。他強調,特區政府對本澳的葡國文化遺產一直予以重視,「澳門歷史城區獲列入世界文化遺產名錄,這一點非常重要,因為這樣我們遺產的價值在華人本身的眼中得到了提升。」

葡國駐澳總領事柯瑪諾昨天在本澳向葡新社表示,很高興看到特區成立十年以來中葡聯合聲明的原則得到落實,對此葡國將「繼續關注,並感到滿意」。柯瑪諾並未評論到葡人社群在澳門的角色,但重申澳門有「獨一無二的身份認同」,「歷史在世界上這個地方留下了的是各種文化的共融,這種與眾不同的共融正是澳門身份認同的標誌」;「在這裡,葡人一直懂得與華人和中國共存之道,相處得或好或壞,但大部份情況下都是相處得好的。」

柯瑪諾補充,「(葡人)社群於回歸中國十年後在這裡主要來講得到了好的對待,我想這樣令這座城市有了更高的價值,也正因如此她獲得了認同。」

2009年11月26日 星期四

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築文物


據本地葡文報章《澳門論壇日報》十一月十八日報導,儘管澳門居民對社會房屋有急切的需求,然而澳門建築師協會和馬斯華、馬若龍、樊飛豪、雅迪等則師還是建議保留計劃於明年重建的筷子基平民大廈。受訪者均表示,由建築家韋先禮(Manuel Vicente)設計的筷子基社屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是澳門和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利唯理主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有一定的意義。馬若龍、樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於葡國國際建築三年展中展出。

馬斯華指出新方案中的建築物是「兩座沈重、極為龐大的高廈,就澳門而言規模過分稠密、巨大。」他批評新的方案嘗試「在同一空間裡解決所有的房屋問題」,將產生「兩個人類蜂巢,有可能觸發社會共容的問題」。另外,馬斯華對新廈建成後是否有能力處理「清潔、健康、社會秩序等問題」表示懷疑。樊飛豪說,「由於該區的人口已經非常稠密,更大程度的集中將會損害各人的生活素質」。他認為解決的手段應「重質不重量」。至於新廈建成後,該區的交通和配套設施是否足夠和有效,馬斯華和樊飛豪同樣提出了疑問。

現屆杖國之年的韋先禮是澳門和葡國著名的建築家,一九三四年出生於里斯本,一九六二年於葡京美術學院畢業,一九六九年赴美國賓夕法尼亞洲大學攻讀建築,師從建築大師路易斯‧卡恩(Louis Isadore Kahn)。曾任葡國建築師協會副會長,且曾於美國、印度、加拿大、西班牙、葡國、香港等地的多所高校內任教。梁文燕培幼院、筷子基平民大廈、路環發電廠擴建項目、歷史檔案室內部重修計劃、澳門大學中葡樓、黑沙灣消防局、世貿中心,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,該項目也獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。曾合著《Macau Glória – A Glória do Vulgar》(一九八九年)等。

西灣湖廣場的設計合作人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇文章,讚揚了韋先禮等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

另外,已故著名香港建築家、香港大學前建築學院院長黎錦超的遺作《Manuel Vicente - Caressing Trivia》已於二零零六年澳門世界遺產年在港澳兩地付梓,該書深入剖析了其好友韋先禮的設計風格。

2009年11月25日 星期三

澳最後一面葡國旗或藏東方博物館

據葡新社報導,一九九九年十二月十九日在南灣澳門總督府降下的葡國國旗或可由葡國東方基金會屬下的東方博物館收藏並展示。據悉,該面國旗現存於里斯本一個家庭裡,「還像十年前一模一樣地疊著」。

東方基金會主席孟智豪前天(十一月廿五日)接受葡新社訪問時表示,該會所屬的東方博物館準備好「一個重點展位」以接收這面葡國國旗,現在還需等候葡國總統府同意。

這面國旗現存於前澳門總督韋奇立副官的家中。韋奇立日前向葡新社發表相關評論時回憶道:「這面旗幟,我放在了懷裡後就帶走。這是我自發覺得應做的事,上車後我把它交給了副官。」

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築文物

據本地葡文報章《澳門論壇日報》日前報導,澳門建築師協會和馬斯華、馬若龍、樊飛豪、雅迪等建築師均建議保留計劃於明年拆建的筷子基平民大廈。受訪者均表示,由建築家韋先禮(Manuel Vicente)設計的筷子基社屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

澳門建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是澳門和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利唯理主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有重要的意義。建築師馬若龍、樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於「葡國國際建築三年展(二零零七)」中展出。

現屆杖國之年的韋先禮是澳門和葡國著名的建築家,一九三四年出生於里斯本,一九六二年取得里斯本美術學院學士學位,一九六九年取得美國賓夕法尼亞洲大學建築學碩士學位,師從建築大師路易斯.康。曾當選為葡國建築師協會會長,現任里斯本大學教授、香港大學名譽教授、里斯本技術學院客座教授等。梁文燕培幼院、筷子基平民大廈,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,該項目亦獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。

西灣湖廣場的設計合作人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇英文文章,讚揚了韋先禮等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

另外,已故著名香港建築家、香港大學前建築學院院長黎錦超的遺作《Manuel Vicente - Caressing Trivia》已於二零零六年澳門世界遺產年在港澳兩地付梓,該書深入剖析了其好友韋先禮的設計風格。

2009年11月24日 星期二

韋奇立:澳門應為葡國進入中國門戶

據葡新社報導,前澳門總督韋奇立表示,澳門在中葡兩國關係中有「根本」的作用,葡國應更好利用澳門的機會。韋奇立日前在接受葡新社訪問時強調,「該地區提供了重要的機會,而澳門則是(葡國)把握這些機會的渠道。」

「葡國企業擴大業務和貿易活動,參與中國該區的現代化,以及從中獲益的機會均有所增加。」他又認為本澳在中國和葡國之間有不可替代的作用:「澳門一直是葡中關係中的一塊基石。只要有澳門的存在,這種關係也不會減弱。」

韋奇立回憶道,葡國就政權移交的問題上和中國商議得很好,而且「維護了其利益」和「對澳門人民的責任」。他又指出「葡人是澳門身份認同的一部份」,中國在兩國談判後對葡人的價值亦給予了認同。

2009年11月23日 星期一

Última semana da exposição de imagens históricas de Macau

Esta é última semana da exibição da «Jóia de Macau – Exposição das Imagens dos Períodos Históricos», iniciativa organizada pelas duas Bibliotecas da Universidade de Macau (UMAC) e da Universidade Baptista de Hong Kong (HKBU), no âmbito das celebrações do 10º aniversário da RAEM. A actividade tem lugar no Salão de Anthony S. W. Lau da biblioteca da UMAC até à próxima segunda-feira (30 de Novembro). A não perder.

A Biblioteca da HKBU trouxe até ao campo universitário várias dezenas de imagens históricas do século XIX. São todas da colecção da instituição académica da cidade vizinha. Algumas delas encontram-se nos dois álbuns Viagens por Macau, coordenados e editados por Cecília Jorge e Beltrão Coelho, já na década de 90, ambos exibidos na mostra.

A não deixar as «vantagens locais», a Biblioteca da UMAC mostra ao público as obras fotográficas de Ou Peng, antigo tesoureiro e jornalista do jornal Ou Mun. Para quem se interesse na investigação de História de Macau em língua chinesa, vale a pena uma apreciação da colecção das publicações da dinastia Qing e da república chinesa, oferecida pelo falecido jornalista local Chan Wan Hang (1962-2007).

Na secção de «Macau nos livros antigos», chamaram naturalmente atenção, as velhas antologias de poetas cantonenses, a famosa obra Advertências em Tempos de Prosperidade de Zheng Guanying (1898 e 1930), uma cronologia da vida de Wu Li (1937), e ainda a versão chinesa dos Elements of International Law por Henry Wheaton, traduzida nos finais da última dinastia chinesa.

São ainda exibidos os vídeos que retratam as cenas de Macau dos anos 50 e 60 – uma selecção dos filmes e telenovelas passados pela Televisão da Ásia (ATV) de Hong Kong e as imagens efectuadas pelo fotógrafo neerlandês Michael Rogge. O novo professor do Departamento de História da UMAC, Vicent Ho oferece também uma apresentação electrónica da iconologia histórica, em que alguma ainda vem do livro Coisas de Macau, da autoria do antigo governador Álvaro de Melo Machado (1883-1970).

Lei Chin Pang não quer a História colonial cair no esquecimento

«Não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses»
Lei Chin Pang não quer a História colonial cair no esquecimento

«Porque é que a História colonial está esquecida?» é o título do 7º texto da série «Revisão e Introspecção dos 10 anos», publicado ontem (23 de Novembro) no jornal Ou Mun pelo colunista local Lei Chin Pang, editor executivo da revista mensal de língua chinesa «N Generation». O autor expressou, em certa forma, um desconhecimento geral dos elementos culturais portugueses entre as comunidades chinesas autóctones, e, um apelo da valorização da cultura portuguesa no território.

«Em relação à História colonial de Macau e à cultura co-misturada pela chinesa e estrangeiras existente por este colonialismo, de facto, muitas pessoas vêem-nas com indiferença. Após o regresso, abraçamos, por um lado, a China com uma atitude de ‹não voltar a mencionar o passado›, e, deixamos, por outro lado, a História colonial sem ser explorada, investigada e compilada, por causa do rápido desenvolvimento económico e das questões sociais que não se consegue atender ao mesmo tempo.» Foram estas primeiras palavras que iniciaram a expressão do autor.

Comparando com o contexto retratado em La Lenteur (A Lentidão) do escritor checo Milan Kundera e a queda comunista no Leste Europeu depois de 1989, Lei Chin Pang questionou o porquê do esquecimento do passado de «mais de 400 anos da residência dos portugueses» no território e também de «mais de 100 anos da administração colonial». «Na obra em vídeo local das ‹Histórias de Macau› estreada publicamente no ano passado, a ‹Rua de Macau›, realizada pelo filho da terra português Sérgio Perez, é baseada numa história de que, um jovem filho da terra, que gere restaurante português no bairro antigo, se apaixonou por uma chinesa de Macau retornada do estrangeiro. Este filme revelou a representatividade da cultura dos filhos da terra em Macau», acrescentou.

«Não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses», diz
«Este filme de curta-metragem faz-nos lembrar – com o regresso, quando estamos a explorar as histórias de Macau e a identidade da população de Macau, não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses». Relativamente às duas administrações portuguesa e britânica em Macau e Hong Kong, o colunista fez um comentário sobre a formação da identidade de Macau – depois do acontecimento histórico «1, 2, 3» em 1966, «o governo português de Macau avançou ainda com uma atitude da ‹pastagem›, o que deixou em certa forma as associações transformarem-se num governo civil».

«Pelo facto do estilo da administração portuguesa, as pessoas de Macau em geral não sentem muito com a marca gravada com ferro quente pela História colonial no nosso corpo», explicou. «Não falamos português, não nos interessaremos nas viagens por Portugal e, o nosso conhecimento da cultura portuguesa limita-se apenas no nível daquele de bacalhau. Em Macau, não existem muitos intelectuais sociais formados pelo governo colonial. Nem está em causa dizer que teríamos herdado algo da cultura e sistema portugueses que seria suficiente de converter-se no ‹Valor Nuclear de Macau› (se houvesse).» «Portanto, logo depois do regresso, pudemos limpar suavemente esta História de vários séculos, como nunca nada se acontecesse.»

Chegou a conclusão, Lei Chin Pang levantou mais uma questão - «Olhando dum ponto de vista positivo, hoje, nesta geração de pós-colonização em que se estimam a diversificação e o hibridismo, como é que valorizamos a cultura deixada pela História colonial?»

2009年11月18日 星期三

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築歷史文物

本地葡文報章《澳門論壇日報》昨日(十一月十八日)報導了房屋局明年拆建「筷子基平民大廈」所引起的「爭議」,並訪問了數位資深建築師和澳門建築師協會。受訪者均表示,由葡國建築家Manuel Vicente設計的筷子基社會房屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

澳門建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是本澳和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利理性主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有重要的意義。前澳門文化司署司長馬若龍、建築師樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於「葡國國際建築三年展(二零零七)」中展出。

前澳門市政廳廳長馬斯華指出新方案中的建築物是「兩座沈重、極為龐大的高廈,就澳門而言規模過分稠密、巨大。」他批評當局「錯在嘗試『在同一空間裡解決所有的房屋問題』」。他又警告,當局的新方案將產生「兩個人類蜂巢,有可能觸發社會共容的問題」;這種「香港化」在澳門並不適用。另外,馬斯華對房屋局是否有能力處理「清潔、健康、社會秩序等問題」表示懷疑。

樊飛豪亦直言對「筷子基平民大廈」的方案感到遺憾,他指出「由於該區的人口已經非常稠密,更大程度的集中將會損害各人的生活素質」。他又認為解決的手段應「重質不重量」。至於新廈若得以建成,該區的交通和配套設施是否足夠和有效,馬斯華和樊飛豪同樣提出了疑問。

已屆杖國之年的Manuel Vicente曾來澳工作,梁文燕培幼院、筷子基社會房屋,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,並獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。該項目的合作設計人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇英文文章,讚揚了Manuel Vicente等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

2009年11月3日 星期二

吳衛嗚:「八十年代很重要」

現任民政總署文化康體部部長吳衛嗚日前接受了本地葡文報章《澳門論壇日報》的專訪。曾任職於前澳門文化學會(澳門文化司署、文化局的前身)、參與早期官方文物保護工作的吳衛嗚在專訪中回憶道:「八十年代很重要」。

兩項本地的大型文化活動澳門國際音樂節和澳門藝術節,「毫無疑問,在這二十年裡有了重大的演變。」吳衛嗚「於一九八三年開始在文化學會工作,我還記得很清楚那時我們的團隊很小,大概只有十五人。最初到綜合館看歌劇表演的也不過是二十多人。」今天,「門票在第一秒就不見了。」

回望廿十多年前在的工作,吳衛嗚記起了較早前去逝的文化學會前代主席、被本地一葡文傳媒稱為「評定澳門文物之先驅」的Francisco Figueira:「世界遺產?他的觀點很具決定性。這都已經是二十多年前的事了!學會規模很小,但正正在那裡我們開始了保護澳門文物的工作。」

追蹤者