2009年4月30日 星期四

TBS apresenta Macau

Segundo uma notícia da representação do Turismo de Macau no Japão, Macau foi apresentada, no sábado passado (25 de Abril), num programa intitulado «A Minha Navegação da China», produzido pela TBS (Teledifusão de Tóquio), televisão privada japonesa mais antiga.

Neste programa, a actriz Serinko apresentou um doce «original», os pastéis de nata de Lord Stow e um produto local «óptimo», o Centro Histórico de Macau, tendo elogiado o design dos selos temáticos do Património Mundial no território.

No último verão, o Casino Lisboa, a biblioteca da Associação Comercial, a Torre de Macau, a Casa do Mandarim e a vila da Taipa foram mostrados pela actriz japonesa Hikari Mitsushima, na mesma produção que também se centra nos aspectos turísticos e culturais das outras cidades chinesas.

2009年4月28日 星期二

澳大葡文系向留葡生發豬流感警告

澳門大學社會及人文科學學院葡文系昨日(四月廿八日)向正在里斯本大學、科英布拉大學以及米尼奧大學學習的該系留葡交流生發出豬流感警告,向學生提供必要的協助。葡文系指出如有需要,更可安排該校留葡生緊急返澳。

本年二月,澳大葡文系分別向里斯本、科英布拉和米尼奧三所大學派出逾三十名葡萄牙語學士學位課程三年級生,赴葡留學一個學期,課程將於五月結束。葡文系昨日向各留葡生發出緊急電郵,指如有同學需緊急回澳,該系可安排因此中斷學習的相關學生回澳後參加葡萄牙語言及文化暑期課程,相關學生亦需於七月考取外語人士中級葡語證書。至於如何安排學生返澳繼續課程,葡文系指仍有待決定。

直至昨日為止,西班牙衛生當局已證實境內有兩宗豬流感個案。葡國市面上很多食品均來自西班牙,加上昨日首批到墨西哥旅遊的葡國遊客返國,故澳大葡文系向該校留葡生發出豬流感警告和衛生指引。至今在葡國境內的兩宗懷疑個案仍未確定,葡國衛生部強調,直至目前為止該國境內仍未出現豬流感個案,但表明已準備好應急措施。

如有疑問,澳大葡文系學生和其他當地澳門居民可致電當地衛生熱線:(351)808242424查詢,亦可瀏覽當地衛生總局官方網頁和本澳衛生局豬流感防備網頁,網址分別是:http://www.dgs.pt/http://www.ssm.gov.mo/design/NEWS/swineflu/。葡文系學生和本地居民亦可致電83974239或83974241向該系秘書處查詢。當地澳門居民若需協助,可聯絡澳門駐里斯本辦事處,電話號碼: (351)217818820。如遇到緊急情況,當地澳門居民如屬中國公民,可與中國駐葡大使館聯繫,電話號碼:(351)213928430或(351)213928436。

2009年4月27日 星期一

亞婆井工作室計劃在葡推廣澳文化

亞婆井工作室計劃於本年夏天把澳門帶到葡國,向葡國公眾、當地華僑和澳門社群推廣濠江不一樣的華人風俗與獨特的葡式文化。

亞婆井工作室計劃暑假在里斯本和波爾圖舉辦「『百年菉荳圍』──澳門傳統華人社群生活」展覽和講座,該活動已得到葡萄牙中國學學院和澳門大學葡萄牙語學會的支持。該工作室將邀請對澳門人文特質深有研究的人類學教授、葡萄牙中國學學院院長亞瑪羅為展覽作序。該展覽是工作室成員同名紀錄片作品的延伸,以平面視覺藝術與多媒體形式,向葡國當地公眾介紹歷史悠久的澳門傳統華人社群。該紀錄片已於上月閉幕的澳門國際電影及錄像節中展出。

另外,為配合二零一一年在中國舉行的葡萄牙文化年,該工作室計劃於本年八月在本澳出版《澳門人在葡國──劉善恆旅行攝影集》,向華語讀者推廣葡國文化。此外,該工作室亦計劃在葡發行該攝影集。劉善恆於去年夏天獲澳門國際研究所和大西洋銀行的資助,遠赴葡國等地進行攝影等藝術創作。去年十二月,該工作室與澳大葡語學會在澳門舉辦了攝影展覽,該校葡文系、圖書館和學生會均對此提供了支持。澳大葡文系主任白先達指這六十多幅攝影作品「留下了里斯本、埃武拉、花地瑪、仙德麗、羅卡角等地的漂亮圖像,為我們帶來了一系列獨特的色彩、內觀和風景。」另外,澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文、澳門國際研究所主席黎祖智亦將為攝影集撰寫獻辭。

亞婆井工作室是由澳門的一群志願者組成的非牟利獨立小組,旨在以澳門作為平台,在向華人推廣葡語文化的同時,向葡人推廣中華文化。除了上述的攝影展外,去年該工作室舉辦了「向飛歷奇老師致敬」活動。工作室成員的首部紀錄片作品《澳門的水源》亦已分別在本澳和廣州上映。

2009年4月22日 星期三

O semanário «Informação» criticou a comunicação social «censurada»

O semanário local de língua chinesa «Informação» (Son Pou) publicou aos 17 deste mês na sua última edição um texto crítico intitulado «Reportagens censuradas pelo governo cada vez mais graves – Chegam ao fim da paciência, os média publicaram uma carta aberta».

No dia 15 de Abril, quase todas as primeiras páginas dos jornais locais de língua chinesa se editaram com o mesmo título «Ponte da Delta financiada em 22 milhões pelo Banco da China», indicou o semanário. «Porém, o primeiro título da primeira página do jornal mais vendido em Macau é ‹4 consensos da assimilação urbana de Zhuhai e Macau chegaram a um acordo›, que fala da chegada dos consensos entre a delegação oficial do governo de Zhuhai e os governantes de Macau».

«A assimilação urbana entre Zhuhai e Macau é uma grande proposição, um grande acontecimento intimamente ligado a nós, a 500 mil residentes». Para o semanário, foi muito «estranho» que, além de um jornal principal ter publicado a notícia, os outros só tivessem as fotografias do Gabinete de Comunicação Social, e que nem tivessem existido as relativas reportagens «nas páginas interiores».

O semanário mostrou acreditar que «muitos homólogos também não o perceberão», indicando que «o governo bloqueia as reportagens». Para exigir às autoridades as informações imediatas dos acontecimentos, a Associação dos Jornalistas de Macau publicou aos 15 de Abril uma carta aberta ao Secretário para a Segurança, Cheong Kuoc Vá.

前澳督主講中葡關係

為紀念中葡正式建交三十週年和澳門回歸十週年,葡國科技暨高等教育部屬下澳門科學文化中心(里斯本)本週一起連續三日於該中心博物館演講廳舉辦「澳門和葡中關係的路向」系列講座。該活動由葡國外交部長夏立人和該中心主任白烈度主禮。首日兩場講座由前澳門總督李安道和馬俊賢主講,中國駐葡大使高克祥、澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文等嘉賓均出席了該活動。

澳門科文中心邀請了多位前澳督、外交家和學者,對從一九七四年四月廿五日葡國丁香革命,到一九七九年中葡兩國正式建交,再到一九九九年回歸之間的歷史發展作回顧,並討論澳門未來的發展路向。前澳督李安道和馬俊賢前天分別主講了「日新月異的年代」和「葡中就『澳門問題』開展對話期間的地區政府」。賈達林等三位前葡國外長和前澳督文禮治則是昨天的主講嘉賓,文禮治的講題為「過渡期的挑戰」。

「澳門和葡中關係的路向」系列講座將於今天結束,最後兩場講座是分別由白烈度和里斯本大學孔子學院院長費茂實、最後一任澳門總督韋奇立主講的「國際關係和歷史的研究方法與理論」以及「澳門與將來」。活動由下午三時開始,兩場講座後均設有討論和提問時間,歡迎公眾參加。

2009年4月21日 星期二

澳駐葡旅遊中心辦活動慶回歸

為慶祝澳門回歸十週年以及向葡國當地居民、華僑和澳門社群推廣中國和澳門文化,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心本週一在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉辦「感受澳門」系列第二場講座,以風水為主題。該講座由前傳播、旅遊暨文化政務司辦公室文化顧問馬藜主持,並由葡國久司學會會長范維國主講。

繼葡國中醫大學校長蔡寶德主講的首場中醫講座後,澳門駐葡旅遊中心再次邀請了專家到澳駐里斯本經貿辦演講廳舉行講座,旨在推廣中國文化和澳門。駐里斯本經貿辦主任羅立文、前澳督夫人嘉翠麗等嘉賓均應邀出席了該活動。到場的聽眾對風水命理和澳門的一些相關故事都非常感興趣,故該講座對在葡推廣澳門起了一定的作用。講座結束後,主辦單位邀請了澳門之家(葡國)為與會者準備了一系列澳門菜佳餚,繼續推廣本澳地道文化。

澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將於下週參與第七十九屆里斯本書展,計劃展示並出售該中心書局與中國和澳門文化相關書藉。澳門駐葡旅遊中心書局前身為東方書局,其特色是出售中國文化書籍,精品以及一些在本地已售罄的精美澳門歷史文化畫冊等。

2009年4月19日 星期日

Vong Chau Son apela a conservação de Colone

Vong Chau Son, membro do Conselho do Ambiente e antigo professor de geografia da escola secundário Pui Cheng, em entrevista do jornal Ou Mun, sublinhou que, o desenvolvimento económico era sempre uma contradição para a conservação do ambiente. Para o académico, é necessário conservar bem Coloane como uma zona de protecção de natureza. Não se podem derrubar as árvores «à vontade», para podermos respirar um ar puro no futuro.

Alguns ambientalistas locais descobriram recentemente que, cerca de mil colhereiros que se albergam na zona húmida ao lado do Casas-Museu da Taipa e do Cotai Strip, mudaram para a margem-norte perto da «Rocha de Kun Iam» e da Universidade de Macau, o que mostrou que, por um lado, o plâncton naquela margem estava rico, e que, por outro lado, na zona do Casas-Museu, já não havia bastante alimento para os colhereiros.

Os mangais de Macau que se formaram pelo sedimento do solo lodoso do Rio Ocidental, localizam-se na interface de águas doce e salgada, único ambiente onde se concebem os peixes saltadores, os pequenos caranguejos e o plâncton, alimentos das aves. Porém, perante o desenvolvimento constante do Cotai, o problema de ruído e o ambiente da zona estão cada vez mais piores.

Segundo os ambientalistas locais, na zona húmida protegida que foi completamente «invadida» pelas duas plantas Ipomoea cairica e Mikania micrantha, as árvores onde estavam os colhereiros foram matadas sem fotossíntese. Originalmente, a RAEM queria que a zona húmida do Casas-Museu da Taipa fosse substituída pela Zona Ecológica 1, mas de acordo com Vong Chau Son, é feita de areia a «Zona 1», que não é uma interface de águas doce e salgada nem é sedimentada pelo solo lodoso. Por conseguinte, os colhereiros só podem sair para a margem perto da Universidade de Macau e para um canal entre a Montanha e D. João, a que Vong Chau Son e os ambientalistas também apelam atenção.

2009年4月17日 星期五

飛文基冀土生語成非遺

澳門土生協會理事長、土生土語話劇團總監飛文基日前接受本地葡文報章《句號報》時表示,希望土生語能在本年正式列入本澳非物質文化遺產名錄。

飛文基指,土生語是澳門多元文化的一種,現正與葡文學校商討把土生語列入該學課程中。他又強調,「葡文學校絕對需要在這項申報的過程中合作」,然而他亦明白,「當我們談到語言推廣,不能超越教學者。」他指出「絕對有認同土生語的必要,最終的目標只有一個,就是對多元文化作出肯定。」

飛文基曾與馬來混合葡語學者、現任澳門大學葡文系主任白先達合著《標準澳門語》一辭典,該書於二零零一年由澳門國際研究所出版。由現任歷史檔案館館長張瑋芳翻譯的英文版,亦已於零四在文化局的支持下出版,讓國際社會也能認識到這種澳門文化。飛文基認為,除了在學術下需與澳門大學合作,更有必要有教學人員在教育推廣方面為保存土生語而努力。

2009年4月16日 星期四

Não destruam o Pátio do Mungo - 《號角報》2009年4月13日報導

São casas que contam histórias tão diversas quanto o século que atravessaram. Mas os edifícios tradicionais chineses do Pátio do Mungo estão em vias de ser destruídos para lá nascer mais um arranha-céus.

O Studio Nilau, um grupo de residentes que apresentou recentemente ao Macau Indies um documentário sobre este espaço da cidade, apela ao Governo e à população para que a destruição seja evitada.

Em nota enviada à imprensa, os responsáveis do Studio Nilau realçam que os académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo. Citam um estudo feito em conjunto por membros da Academia Chinesa de Belas Artes e do Museu de Arte de Macau (MAM), divulgado no passado sábado.

“Este grupo investigou uma série de casas chinesas da família Lei, situadas no Pátio do Mungo do Bairro da Praia do Manduco. É a primeira vez que há especialistas a considerarem a relevância do Pátio do Mungo como um conjunto urbano histórico”, indicam.

A mesma investigação citada pelo Studio Nilau indica que “o Pátio do Mungo é um dos conjuntos arquitectónicos de habitação de Macau de características tradicionais chinesas”, acrescentando que se trata de um exemplar pouco vulgar na cidade.

O Pátio do Mungo é constituído por 13 casas de arquitectura tradicional chinesa que foram propriedade da família Lei, oriunda de Xinhui. Parte dos edifícios foram construídos ainda durante a Dinastia Qing.

Mais tarde, durante a invasão japonesa, à semelhança de outras famílias provenientes da província de Guangdong, o clã Lei refugiou-se em Macau, acabando por ficar no território.
As casas foram vendidas no ano passado. Para preservar a memória do local e chamar a atenção da comunidade para a importância do conjunto arquitectónico, os elementos do Studio Nilau fizeram um documentário sobre o pátio, que integrou a selecção de 36 filmes locais do Macau Indies deste ano.

O documentário, baptizado com o nome do local, resultou de mais de seis meses de pesquisa e foi realizado por Lao Sin Hang, descendente da família Lei.

“As casas dos Lei serviram não só de habitação mas também como fábricas de panchões. O resultado da investigação trouxe a esperança de que o Pátio do Mungo possa continuar a existir”, explicam os membros do Studio Nilau.

Os defensores deste conjunto explicam que o valor das 13 casas encontra-se no moda de vida da comunidade chinesa tradicional de Macau. No Pátio do Mungo recua-se no tempo para se perceber como era a cidade cheia de “ian-cheng-mei” - o cheiro de sentimentos humanos, diz a equipa que rodou o filme.

O Pátio do Mungo não integra a zona de protecção do Centro Histórico de Macau – fica perto da Casa do Mandarim e da Bica do Lilau, onde os antigos moradores iam abastecer-se de água.
O Studio Nilau considera que o Pátio do Mungo, bem como toda a zona da Praia do Manduco, são “um componente importantíssimo para a História de Macau”, sendo um testemunho histórico da comunidade chinesa local.

Com a investigação da Academia Chinesa de Belas Artes e do MAM, o Studio Nilau espera poder atrair a atenção da população de Macau para a relevância histórica do Pátio do Mungo.
A zona da cidade vai ser dada a conhecer fora de portas: com o apoio do Instituto Português de Sinologia e da Universidade de Macau, o filme chegará ao público português e às comunidades chinesa e macaense a residir em Portugal no próximo mês de Junho.

2009年4月15日 星期三

Lam Fat Iam quer uma lei melhorada para o património

Lam Fat Iam, presidente da Association for Historical Education, docente do Instituto de Formação Turística e antigo professor da Associação de História da Escola Secundário Pui Tou, publicou no jornal Ou Mun um texto crítico para o melhoramento da proposta da Lei de Salvaguarda do Património Cultural.

Num texto publicado pelo jornal nesta quarta-feira, Lam partilhou «tematicamente as opiniões pessoais», saindo dos «complexos artigos da lei.» O Centro Histórico de Macau foi classificado pela UNESCO em 2005. Uma noção nova, com medidas «brancas», é o problema da falta da atenção à legislação para a preservação e protecção do património do território. «Uma série das polémicas do património cultural que surgiu nestes anos, tem muito que ver com o atraso da relativa legislação», indica o académico.

Para Lam Fat Iam, esta Lei de Salvaguarda do Património Cultural é uma «Lei Básica» para a herança cultural de Macau. A presente proposta do Instituto Cultural (IC) é «relativamente completa», mas, pelo que abrange muitas áreas que não estão consultadas, ainda há muito por fazer. Quanto à competência e à responsabilidade do IC, Lam critica que, se a competência for toda do IC, no futuro, uma decisão falhada poderá vir a prejudicar o património e também esta instituição, o que será «uma injustiça para o Instituto Cultural». Portanto, o académico sugere uma administração autónoma do novo Conselho do Património Cultural, que deverá ser independente do IC.

O investigador apela ainda o governo da RAEM «a responsabilidade e a competência de tutelar os actos de gestão corrente das entidades gestoras», mesmo não possuindo as suas propriedades. Além disso, o património tem, sem dúvida, uma relação muito estreita com o planeamento urbano. O «Plano Conceptual para o Desenvolvimento Urbano de Macau» e «Uma Abordagem sobre o Estabelecimento de Um Sistema de Planeamento Urbano Moderno e Científico» da RAEM, para Lam Fat Iam, são bons exemplos de ver um património estar bem coordenado no âmbito do desenvolvimento urbano.

Uma lei para toda a herança cultural, material ou intangível
Em relação ao património que não está na nova lista, Lam considera essencial um censo da herança cultural que o inclua e realça uma lista mais abrangente e mais eficaz, em vez da classificação pedida e subscrita por um número mínimo de 500 residentes permanentes depois da legislação, o que garante mais a salvaguarda do património em perigo. Por conseguinte, as autoridades devem lançar, por ocasião da legislação, um recenseamento para que uma nova lista se estabeleça.

Lam também critica as definições actuais. «As definições originais do património são as de categoria e natureza, mas mais parecem praticamente uma regra de protecção em graus. Porém, estas definições por vezes não estão nítidas. Como por exemplo, o Cemitério Protestante e o dos Parses são classificados como monumento (na versão chinesa, literalmente, objecto comemorativo) e sítio. A ideia original é serem protegidos em graus distintos de acordo com a sua importância, mas absolutamente não segundo se têm ‹valores comemorativos›.» O académico considera a irrelevância destas definições, que «é difícil compreender» e que devem ser substituídas por níveis contáveis: 1, 2 ou 3.

Lam Fat Iam sublinha que «é urgentíssimo estabelecer uma lista» para o património intangível, pois na proposta da lei já se esclarece que «só as manifestações inscritas na Lista do Património Cultural Intangível de Macau podem ser apresentadas ao Governo Popular Central, para efeitos de inscrição na Lista do Património Cultural Intangível da China.» Chega à conclusão, o académico de educação de História quer novamente atrair atenção da sociedade à promoção e educação do património cultural, que a proposta da Lei de Salvaguarda do Património Cultural não deu ênfase.

2009年4月13日 星期一

Scholars from Zhejiang and Macau recognize the importance of Pátio do Mungo

Studio Nilau calls attention to the Lei’s houses in Praia do Manduco
Scholars from Zhejiang and Macau recognize the importance of Pátio do Mungo

The Urban Palette of Macao Research Team, composed by members from the China Academy of Art and the Macao Museum of Art (MAM), published the research result last Saturday at the administration transfer gifts museum. The team has investigated the Pátio do Mungo. It was the first time that the 13 houses at the patio are academically recognized by the scholars.

The research team studied these Lei’s houses and stated that the Pátio do Mungo is one of the few remained architectural complexes with traditional Chinese features. According to a news release by Studio Nilau, the old name of the patio was Pateo do Mungo. The 13 houses in the patio were owned by the Lei’s family who refuged to Macau during the Japanese invasion, but they were sold last year and will be demolished. In order to call attention from the society to the situation of Pátio do Mungo, Studio Nilau’s members produced the documentary video “Pateo do Mungo”. This video, presented in the Macau International Film and Video Festival 2009, was directed by the descendent of Lei’s, Season Lao Sin Hang.

The Lei’s houses served as habitation and some of them were also used as firecracker factory. Studio Nilau said that the investigation of Urban Palette of Macao Research Team has brought the hope in preserving this place. They emphasised this 13 houses’ value in maintaining the local traditional Chinese lifestyle and the relationship in the patio, which was just the same as 50 years ago and full of ian-cheng-mei (human touch). Although the Pátio do Mungo is not included in the preservation zone of the Historic Centre of Macao, it is nearby the Mandarin’s House and the Lilau fountain, where the old tenants took water from.

In 1976, the Praia do Manduco area was officially classified as one of the “urban complexes that are representatives of the people or eras of Macau history.” Although this decree was withdrawn in 1986, Studio Nilau think that the Pátio do Mungo, and even the whole Praia do Manduco area are a significant part of Macau history and the historical witness of the local traditional Chinese community. The studio hopes to appeal to the society for attention to the patio through the research result by the Urban Palette of Macao Research Team. With the support from the Portuguese Institute of Sinology and the Portuguese Society of University of Macau, Studio Nilau will hold an exhibition and seminar related to the patio in Portugal in order to call for more attention.

澳國際研究所慶祝回歸所慶十週年舉辦多項活動

澳門國際研究所為慶祝澳門回歸以及該所所慶十週年,將在全球多個地區舉辦活動。

國際研究所主席黎祖智昨日在本地葡文報章《澳門論壇日報》發表文章並公開了該所的本年年度會議報告。該報告指出該所設立十年以來,一直「為澳門特區服務」,在澳門和外地宣傳澳門,支持澳門相關研究,獎勵對澳門認同有傑出貢獻的社會人士,舉辦研討會、展覽和講座等活動,並與世界上逾四十間機構簽署了合作協定,推動在內地、本澳和其他葡語國家的學術研究和交流。

為慶祝澳門回歸十週年,該所與外地多所高等院校合作,將在葡國、巴西、加拿大和美國等地舉辦「澳門特別行政區──一段成功的歷史」系列展覽和研討會。另外,為推廣中國與巴西合作的訊息,該所亦將舉辦「巴西與中國」學術研討會。該所還計劃出版多種以澳門為題的書藉。

澳門國際研究所駐里斯本辦事處與葡國獨立史學會在葡國獨立宮舉辦「獨立宮中的東方世界」系列紀錄片放映會。該活動由本年年初開始,其中最後兩部紀錄片是以《東方中的西方》為題的《澳門與何東》和《歷史故事中的澳門》,將分別在於本月十五日和廿二日下午五時在里斯本獨立宮藍磚廳放映,免入場費,歡迎葡國、華僑及澳門觀眾到場觀賞。

2009年4月11日 星期六

Académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo

Studio Nilau apela atenção às antigas casas dos Lei que serão demolidas
Académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo

O grupo de estudos da paleta urbana de Macau, composto pelos membros da Academia Chinesa de Belas Artes e do Museu de Arte de Macau (MAM) publicou no sábado passado o seu resultado de investigação, no auditório do Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau. Este grupo investigou também uma série de casas chinesas da família Lei, situadas no Pátio do Mungo do bairro da Praia do Manduco. É pela primeira vez que há especialistas que consideram a relevância do Pátio do Mungo como um conjunto urbano histórico.

«O Pátio do Mungo é um dos conjuntos arquitectónicos de habilitação de Macau de características tradicionais chinesas, que ainda sobrevivem com uma existência que hoje já não é muita», indicou a investigação. Segundo um comunicado do Studio Nilau, o Pátio do Mungo, antigamente, também se designava Pateo do Mungo, onde as 13 casas chinesas foi a propriedade da família Lei da origem de Xinhui que foi fugindo a Macau durante a invasão japonesa. Essas casas foram vendidas no ano passado. Para as preservar na memória e atrair a atenção da sociedade, o Studio Nilau produziu durante mais de seis meses um documentário «Pateo do Mungo», com a realização de Season Lao Sin Hang, descendente da família Lei.

«As casas dos Lei serviram não só de habitação, algumas delas ainda eram fábricas de panchões». «O resultado da investigação do grupo de estudos da paleta urbana de Macau trouxe uma esperança de possibilidade de continuar a existência do Pateo do Mungo». Sublinhou a equipa ainda que, o valor dessas treze casas está na moda de vida da comunidade chinesa tradicional de Macau tão bem preservada e, no pátio, «parece que voltamos há 50 anos, quando Macau estava cheia do ian-cheng-mei (cheiro de sentimentos humanos)». Apesar de o Pátio do Mungo não estar na zona de protecção do Centro Histórico de Macau, localiza-se «mesmo perto da Casa do Mandarim e da Bica do Lilau de onde os antigos moradores do pátio também se abasteciam de água».

Em 1976, o bairro da Praia do Manduco foi classificado pelo governo como um dos «conjuntos urbanísticos que constituem documentos representativos de antigos povos ou épocas da História de Macau». O Studio Nilau considera que, embora o decreto-lei tenha sido revogado há mais de 20 anos, o Pátio do Mungo, até toda a Praia do Manduco também são «um componente importantíssimo para a História de Macau», sendo um testemunho histórico da comunidade chinesa local. Com a investigação da Academia Chinesa de Belas Artes e do MAM, o Studio Nilau deseja atrair mais atenção das pessoas em geral ao Pátio do Mungo em perigo, que, com o apoio do Instituto Português de Sinologia e da Sociedade de Português da Universidade de Macau, será apresentado numa exposição e palestra ao público português e às comunidades chinesa e macaense em Portugal no próximo mês de Junho.

綠豆圍首次被考察淅澳兩地專家認重要

下環李家祖屋將被拆卸亞婆井工作室籲關注
綠豆圍首次被考察淅澳兩地專家認重要

由中國美術學院和澳門藝術博物館組成的「澳門城市色彩調研課題組」上週六在該館發表了研究成果。該課題組考察了屬下環區的綠豆圍李家祖屋,並對其進行了研究,這是首次有專家認為綠豆圍是具價值的歷史建築群。

該課題組對下環綠豆圍內的十三間李家祖屋進行了研究,並指出「綠豆圍是澳門現存為數不多、需保護的、具有中國傳統特色的民居建築群。」根據亞婆井工作室的一份新聞稿,綠豆圍,中文舊稱菉荳圍。圍內的十三間李家祖屋原屬抗戰時期逃難到澳門的新會李氏家族,其業權已於去年售出,並將拆卸以另起高樓。該工作室成員為引起社會關注綠豆圍的情況,以約半年時間製作了紀錄片《百年菉荳圍》。該片由李家後人劉善恆執導,已於本年澳門國際電影及錄像節中展出。

綠豆圍李家祖屋曾用作民居、炮竹廠等,亞婆井工作室指出,澳門城市色彩調研課題組的研究成果為保存綠豆圍帶來了希望,同時又強調綠豆圍「十三房人」的珍貴之處正在於該處保留了本地傳統華人社區的生活模式,在圍內的鄰舍關係「就像五十年前的一樣,充滿人情味」,加上「菉荳圍雖不在澳門歷史城區保護區範圍內,然而在它的附近就是鄭家大屋和過去菉荳圍居民的其中一處水源──亞婆井」。

下環區曾於一九七六年被政府評定為「組成代表澳門歷史文物的都市綜合區」之一,該工作室認為,法令雖早在八六年已被撤消,然而綠豆圍,甚至是整個下環區也是澳門歷史的重要部份,更是本地傳統華人社群的一種歷史見證,因此下環區和綠豆圍均可成為愛國愛澳的重要教育場所。工作室冀望能配合澳門城市色彩調研課題組的研究成果,引起社會對綠豆圍的關注。該工作室更已取得葡萄牙中國學學院和澳門大學葡萄牙語學會的支持,將在里斯本舉辦與綠豆圍的相關展覽和講座,希望外地社會人士能對本澳歷史城區以外的下環區和綠豆圍有更多認識和關注。

2009年4月6日 星期一

"Pátio do Mungo" - do "Hoje Macau" 3/4/2009

"Pátio do Mungo"

Hoje, 19h00

O Pateo do Mungo consiste numa série de casas chinesas centenárias localizadas no centro histórico da cidade. O realizador Lao Sing Hang morou ali durante a sua infância, em casas que considera estarem cheias de “ian-cheng-mei”, uma expressão que em português será traduzível por “cheiro de sentimentos humanos”. No “pateo”, onde funcionavam fábricas de panchões, conviveram durante décadas diversas famílias chinesas.

Apesar de uma delegação da Academia Chinesa de Belas Artes ter considerado relevante aquele conjunto urbanístico, tudo indica que as casas serão demolidas, apesar dos esforços do antigo proprietário e do seu neto. Neste pequeno documentário com 16 minutos de duração, o realizador tenta preservar a memória daquele espaço.

Turismo de Macau participa no «Mundo Abreu»

No centro do pavilhão I da Feira Internacional de Lisboa, apresentou-se, no último fim-de-semana, o stand do Centro de Promoção e Informação Turística de Macau.

As lanternas de papéis dispõem-se em cima do stand, vêem-se logo, que é de Macau. É uma importante actividade anual a participação do centro de informação turística no «Mundo Abreu», que, segundo o coordenador da instituição, Rodolfo Faustino, é uma feira a nível nacional e a única exposição onde os clientes podem consultar e fazer reserva directamente. É a sétima edição da actividade turística, organizada por uma antiga agência de viagem com o mesmo nome. Para o responsável, a feira realiza-se «sempre com sucesso muito grande» e consegue dentro de só dois dias «movimentar milhares pessoas», e em Portugal, a organizadora é «um parceiro importantíssimo» para os Serviços de Turismo da RAEM.

Macau tem «450 anos de História de ligação conjunta a Portugal», Rodolfo Faustino considera que, «não é difícil de processionar no mercado, porque todos os portugueses gostam de conhecer». Mesmo assim, uma viagem por Macau é relativamente mais cara do que as outras. Quem visita Macau vai também aos outros destinos asiáticos, portanto, os Serviços de Turismo destinam mais aos consumidores de classe média e alta, entre os quais, os grupos e as empresas. O centro de turismo deseja também, através da promoção de Macau, atrair os empresários para os investimentos em Macau.

Promoção cultural de Macau em Portugal

Rodolfo Faustino realça ainda que, a promoção cultural é uma das estratégias do Centro de Promoção e Informação Turístca em Portugal que «é fundamental para promover Macau». Salientou que «é quase obrigatório termos um centro de promoção ou uma delegação», «porque 450 anos de História não se apaga um dia pelo outro». A representação do turismo já organizou no último ano uma série de actividades de leitura dos poemas sobre Macau, incluindo as obras de Adé dos Santos Ferreira. Neste ano, não deixa de dar ao público português a conhecer a cultura de Macau, o centro de turismo preparou mais uma série de palestras com o tema «Sentir Macau». A última conferência foi sobre a medicina chinesa, proferida pelo presidente da Universidade de Medicina Chinesa (Lisboa), Pedro Choi, natural de Macau.

Serviços de Turismo de Macau fazem 90 anos

Foi proclamada em 1919 a fundação dos Serviços de Turismo pelo antigo governador Tamagnini Barbosa, para fomentar o desenvolvimento do turismo no território. Este ano será o 90º aniversário da criação do departamento de turismo em Macau. Em 1932, a Agência de Turismo do Inspecção dos Serviços Económicos substituiu a Secção de Propaganda dos Serviços das Obras dos Portos. Nos anos 60 do último século, fundou-se o Centro de Informação e Turismo, que veio a ser distinguido em 1979 com a criação da Direcção dos Serviços de Turismo e Comunicação Social. A Direcção dos Serviços de Turismo separou-se em 1988 e, tem funcionado até hoje.

澳門駐葡旅遊中心參加里斯本國際旅展

澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心上週末參加了在里斯本國際會展中心一館舉行的「Abreu世界」國際旅遊展覽。

今年在里斯本舉行的「Abreu世界」,是澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心一年一度的重點活動之一。該活動是由葡國Abreu旅行社舉辦的大型國際旅展,至今該社已成功舉辦至第七屆。今屆「Abreu世界」吸引了逾六十所旅遊機構代表、旅行社和航空公司參加。澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心所設置的澳門攤位於場館中央,上掛有大小中式燈籠,頗為矚目。

旅遊諮詢中心協調員霍天樂表示,「Abreu世界」是葡國一年一度的大型國際旅遊展覽,亦是當地唯一可讓有意者在洽詢後可直接訂購機票和旅行團的相關活動,加上該旅展每日可吸引數以千計的參觀者,故Abreu旅行社是旅遊局在葡國極為重要的伙伴。霍天樂又指出,由於歷史原因,沒有葡人不認識澳門,很多葡人也希望到澳門旅遊。問題只是在於到澳門的旅費相對比較昂貴,而到澳門的葡國遊客亦會一同到其他亞洲地區旅遊,故該中心的市場對象主要是高、中產階級的消費者,當中包括旅行團和商業遊客等推廣對象。

駐葡旅遊推廣諮詢中心助推廣澳門文化

霍天樂認為,由於澳門與葡國有著逾四百年的歷史淵源,澳門文化自然是吸引葡國旅客的根本。澳門在葡設立旅遊推廣諮詢中心,正正是因為這種文化上的聯繫。此外,該中心的市場策略亦針對這種原因,向葡國公眾推廣澳門,從而吸引遊客來澳。去年該中心已舉辦了系列澳門誦詩會,今年亦以「感受澳門」為題繼續邀請學者專家主持多個講座。其中首場講座已於上月舉行,由在澳門出生的葡國中醫大學校長蔡寶德主講。

2009年4月4日 星期六

葡國澳門之家辦復活節聚會

澳門之家(葡國)上週六在其會所內舉辦了復活節聚會,多位會員和當地澳門社群成員參加了該活動。

免治肉碎、叉燒、蘿蔔糕,還有一系列賞心悅目的澳門甜品上週六把多位葡國澳門社群成員吸引到位於里斯本的澳門之家來參加一年一度的復活節「肥茶」聚會。前澳門總督羅庇士、前澳門歷史檔案室主任施白蒂、前澳門葡人之家主席歐美德等社會人士均出席了該活動。澳門之家理事長Gustavo de Senna Fernandes表示,像聖誕、農曆新年和復活節前夕也是該會會員聚首的難得機會,更是維持澳門傳統的一種渠道。

2009年4月3日 星期五

Homenagem ao Padre Joaquim Guerra

O Centro Científico e Cultural de Macau (CCCM) homenageou no último dia 31 o Padre Joaquim Guerra, sinólogo, jesuíta e antigo director da Escola Católica Estrela do Mar.

Para as comemorações do centenário do nascimento do Padre Joaquim Guerra, jesuíta do século XX, conhecido na comunidade chinesa como Kvao Tjyntoq, o CCCM organizou uma exposição de biografia e duas palestras, proferidas pelo jesuíta Henrique Rio dos Santos e Elisabetta Colla, investigadora da referida instituição.

A secção de homenagem foi realizada com a intervenção de Luís Filipe Barreto, presidente do CCCM, que realçou a importância e a influência das traduções do sinólogo para os estudos de sinologia na Europa. Henrique Rio dos Santos, também antigo professor da Estrela do Mar e amigo do Padre Guerra, salientou que o mais importante seria as traduções dos clássicos chineses poderem ser lidas pelos leitores de língua lusófona.

O Padre Joaquim Guerra, editou em 1981 o Dicionário Chinês-Português de Análise Semântica Universal, tendo traduzido para o português Livro dos Cantares (1979), Escrituras Selectas (1980), Quadras de Lu e Relação Auxiliar (1981-83), O Livro das Mutações (1983), Quadrivolume de Confúcio e As Obras de Mâncio (1984), entre outros.

Para não deixar de comemorar o nascimento centenário em Macau, o Instituto Internacional de Macau publicou também no último ano um livro Padre Joaquim Angélico Guerra, S.J. – Um Globettroter ao Serviço de Deus e da China, da autoria de Henrique Rio dos Santos.

2009年4月1日 星期三

亚婆井工作室计划在葡推广澳门

亚婆井工作室(澳门)计划在本年夏天把澳门带到葡萄牙,一方面向葡萄牙公众推广濠江不一样的华人风俗,另方一面则向葡萄牙华侨社群推广小城独特的葡国文化。

亚婆井工作室计划七月在里斯本举办“百年菉荳围——澳门传统华人社群的生活”展览,并将邀请对澳门人文特质深有研究的人类学教授、葡萄牙中国学学院院长亚玛罗为展览作序。该展览源於工作室的同名纪录片作品,计划以视觉艺术和纪录片的形式展出历史悠久的澳门传统华人社群,向葡萄牙公众和华侨、澳门社群介绍澳门。该纪录片已於最近揭幕的澳门国际电影及录像节中展出。

另外,为配合葡萄牙文化年,该工作室将於八月在澳门出版《澳门人在葡国——刘善恒旅行摄影集》,并计划在里斯本发行,向华语读者推广葡萄牙文化。在澳门国际研究所和大西洋银行(澳门)的资助下,刘善恒於去年夏天来葡进行了摄影等创作。该工作室去年十二月与澳门大学葡萄牙语学会在澳门举办了同名摄影展,该校葡文系、图书馆和学生会均对此提供了支持。澳大葡文系主任白先达说:“这里留下了里斯本、埃武拉、花地玛、仙德丽、罗卡角等地的漂亮图像,为我们带来了一系列独特的色彩、内观和风景。”兼任澳门国际研究所主席和葡萄牙独立历史学会会长的前澳门政府行政、教育暨青年事务政务司黎祖智亦将为摄影集撰写献辞。

亚婆井工作室是由澳门的一群志愿者组成的非牟利独立小组,旨在利用澳门作为平台,在向华人推广葡人文化的同时,向葡人推广中华文化。除了上述的摄影展外,去年亦该小组曾举办了“向飞历奇老师致敬”活动。其首部纪录片作品《澳门的水源》已分别在澳门和广州上映,该片更获台中美术馆的邀请,将赴台向台湾观众推广澳门文化。

追蹤者