2009年12月1日 星期二

葡國設宴向高斯達致敬



據本地葡文報章《澳門論壇日報》昨日(十二月一日)報導,逾一百五十名曾在本澳工作的葡人和葡國澳人社群成員於十一月廿二日假里斯本城郊的一間餐廳舉辦了午宴聚會,向前澳門總督高斯達(一九八一至八五年)致敬。

前澳門總督李安道、前行政、教育暨青年事務政務司黎祖智、前經濟協調政務司高樹培、澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文等嘉賓均參與了聚會。為表敬意,與會者向高斯達贈送了一面紀念銀牌。活動上,高斯達與一眾舊同僚,當中更有二十多年後首次見面的友人。

雖然年屆七十二歲的高斯達有病在身,但仍然參加了午宴,和多位舊同僚分享在澳門的回憶。

(圖片:《澳門論壇日報》)

2009年11月30日 星期一

Um Falar Estranho mas Íntimo


Uma peça de teatro «Um Falar Estranho mas Íntimo», produzida pela Associação de Representação Teatral «Hiu Koc» de Macau e «The Dirks Theatre» de Hong Kong, chegará ao público entre 26 e 28 de Dezembro, pelas 20h, no Laboratório «Hiu Koc». A obra inspirada do dramático ’night, Mother, da dramaturga americana Marsha Norman e do conto Chance Traveller, do escritor japonês Haruki Murakami, é da autoria de Wu Mei I, que é também realizadora e actriz do trabalho e concluiu o seu mestrado em estudos de espectáculo e culturas na Universidade de Leeds. A iniciativa integra o programa da «Série dos Novos Realizadores do Teatro» da «Hiu Koc» e contou com o subsídio do Instituto Cultural.

(Imagem: http://dirkstheatre.blogspot.com/)

2009年11月29日 星期日

Xu Xin deu a conhecer aos guias do Museu

Zheng Jingkang, antigo residente de Macau que fotografou uma China em mundança
Xu Xin deu a conhecer aos guias do Museu

Xu Xin ofereceu aos guias amadores do Museu de Macau um curso do domingo sobre as obras fotográficas de um antigo residente de Macau. O coordenador da iniciativa «Os Anos Vermelhos – Exposição de Fotografias por Zheng Jingkang» sublinhou a relevância dos valores artísticos da criação «pioneira».

No domigo passado, encontrou-se um forte cheiro do patriotismo chinês em todo o auditório do museu. Preto, branco e cinzento são as cores «bem definidas» que fazem Xu Xin sentir a «elevada» qualidade artística das obras «coloridas», efectuadas por Zheng Jingkang (1904-1978), «com inocência», na cidade de Yanan e noutras partes do país durante a Segunda Guerra Mundial. «Fotografou uma China nos tempos tão difíceis mas com uma qualidade tão alta», elogiou Xu Xin que é também artista. Mas, em relação às fotografias tiradas nos anos 50 com os tema das relações sino-soviéticas e da vida do «povo laboral», o investigador artístico do museu não deu o seu reconhecimento, apesar de serem «informativas» e fazerem parte da vida inteira do fotógrafo, enquanto jornalista especial da agência Nova China.

Zheng Jingkang, «um dos primeiros fotógrafos profissionais da República Popular da China e do Partido Comunista Chinês», foi um «grande professor cujos alunos fotógrafos se espalhavam por toda a China» e o antigo director do Centro de Estudos da Direcção Central de Comunicação Social e Fotografias. É conhecido pela autoria de uma sua fotografia de grupo, cuja parte de Mao Tsé-tung originou um retrato pintado em óleo, pendente na Tiananmen desde 1964. Há mais de duas décadas, tendo a consciência de apoiar o seu país durante a invasão japonesa, Jingkang deixou de gerir o seu estúdio de fotografia em Hong Kong e chegou a ser fotógrafo convidado por Zhou Enlai que depois veio a ser o primeiro-ministro chinês. Jingkang foi a Yanan de onde explandiu o comunismo, mas, segundo Xu Xin, no princípio, foi puramente pela sua pátria que estava em perigo.

Jingkang, ou Cheang Keng Hong como à maneira cantonense, foi um dois antigos moradores na Casa do Mandarim Zheng Guanying, de quem era o quarto filho. Embora se desconheça a sua naturalidade, sabe-se que passou a infância naquela casa da família Zheng, riquíssima na altura, e de que, segundo o Museu de Macau, «têm residido no território todas as suas gerações».

Ninguem sabia que este ainda jovem que tinha um contexto de Macau iria fotografando e teria sido um fotográfo tão importante da Nova China, disse o orador que espera que se valorizem as obras fotográfica de Cheang Keng Hong e o próprio homem. «A Sociedade dos Fotógrafos Chineses dá muita importância a esta exposição, que será registada por aquela no próximo ‹Anuário Fotográfico da China›», acrescentou.

O conhecimento da vida e das obras chegará ao público numa conferência a ser realizada a 12 de Dezembro, pelas 15:00 no mesmo local e a ser proferida por Zheng Kelu, professor catedrático natural de Macau e sobrinho-neto que cuidou Cheang Keng Hong nos seus últimos anos de vida.

2009年11月28日 星期六

建築師蘇東坡指文保工作需加大力度

據本地葡文報章《澳門論壇日報》報導,澳門陸軍俱樂部週五(十一月廿七日)舉辦了「文物建築修護」座談會,由本地資深的葡裔建築師蘇東坡(António Bruno Soares)主講。

蘇東坡指出,就相關議題「將來可以再多下功夫,縱然(本澳)一部份的文化遺產獲得了聯合國教科文組織的評定和保護。」他強調,本澳在建築文保工作上仍需加大力度,一些建築物更應「立刻」受到有關當局的保護。蘇東坡說,作為陸軍俱樂部內部整修工程的建築師,對本身是文物的會所能得到活化感到滿意。「很少人知道這是一座全新的建築物,只有立面保留了下來。」他認為即使是古老的「建築也應得到修繕以融入於新城之中」。

座談會上,蘇東坡向觀眾分享了參與策劃舊白馬行醫院(一九九一年)、峰景酒店(一九九二年)、大西洋銀行大廈(一九九七年)、澳門貨幣暨匯兌監理署和聯合國大學國際軟件研究所(一九九九年)等重修方案的經驗,當中蘇東坡最為滿意的是峰景酒店的項目。此外,公共行政大樓、西望洋花園、澳門文化中心、澳門格蘭披治賽車大樓等都是蘇東坡的作品。

2009年11月27日 星期五

彭慕治主講澳文化自然遺產

澳門大學社會及人文科學學院葡文系昨天(十一月廿七日)在該校中葡樓舉辦了「全球背景下的澳門文化和自然遺產」講座,邀請了歷史學者、科技大學客座講師彭慕治主講。

講座由澳大葡亞研究中心主任施莉蘿主持。曾任澳門文化學會主席的彭慕治,首先向較早前去逝的舊同僚、最早參與起草本澳文物保護法例的其中一位專家菲雷拉(Francisco Figueira)致敬。隨後向觀眾介紹了在全球背景下保護本地文化和自然遺產的歷史,以及各種可能危害這些遺產的原因。彭慕治說,儘管早在上世紀五十年代,時任經濟局局長的羅保已有在本澳水域打撈古船的想法,當局亦有設立保護文物的委員會,然而到了一九七四年,當局在搶救盧廉若花園後才算是有了第一次保護文物的實際行動。

彭慕治介紹,八十年代文保法例並未得到貫徹執行。原直屬總督的維護澳門都市、風景及文化財產委員會於一九八四年為新的保護建築、景色及文化財產委員會所取代,改為在文化學會的文化財產辦公室內工作,令當時的文保工作更為困難。他回憶道,廿多年前,現在的澳門商務旅遊中心是一座非常破舊的房子,得以保存至今實有賴當局和社會各界對文物保護所付出的努力。

彭慕治指出,本澳文保主要遇到的問題是不完善的城市化和地產發展的壓力,當局在興建新廈時需考量相關區域的人口密度和生活素質。另外,他認為本澳的非物質遺產──土生語與本身已獲例入世遺名錄的澳門歷史城區有很大關聯,冀望當局和各界人士,尤其是土生社群加大力度支持土生語申報成為世界非物質遺產,並繼續使用這種語言。他又提到,九十年代末赴葡、具中葡文化交流特色的火船「澳門號」應交回予澳門人,再次停泊在古老的內港上。

駐華使稱葡文化在澳獲重視

據葡新社報導,葡國駐華大使司徒暉前天(本月廿六日)在北京接受訪問時說,澳門政權移交是「一段成功的歷史」。他強調,特區政府對本澳的葡國文化遺產一直予以重視,「澳門歷史城區獲列入世界文化遺產名錄,這一點非常重要,因為這樣我們遺產的價值在華人本身的眼中得到了提升。」

葡國駐澳總領事柯瑪諾昨天在本澳向葡新社表示,很高興看到特區成立十年以來中葡聯合聲明的原則得到落實,對此葡國將「繼續關注,並感到滿意」。柯瑪諾並未評論到葡人社群在澳門的角色,但重申澳門有「獨一無二的身份認同」,「歷史在世界上這個地方留下了的是各種文化的共融,這種與眾不同的共融正是澳門身份認同的標誌」;「在這裡,葡人一直懂得與華人和中國共存之道,相處得或好或壞,但大部份情況下都是相處得好的。」

柯瑪諾補充,「(葡人)社群於回歸中國十年後在這裡主要來講得到了好的對待,我想這樣令這座城市有了更高的價值,也正因如此她獲得了認同。」

2009年11月26日 星期四

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築文物


據本地葡文報章《澳門論壇日報》十一月十八日報導,儘管澳門居民對社會房屋有急切的需求,然而澳門建築師協會和馬斯華、馬若龍、樊飛豪、雅迪等則師還是建議保留計劃於明年重建的筷子基平民大廈。受訪者均表示,由建築家韋先禮(Manuel Vicente)設計的筷子基社屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是澳門和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利唯理主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有一定的意義。馬若龍、樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於葡國國際建築三年展中展出。

馬斯華指出新方案中的建築物是「兩座沈重、極為龐大的高廈,就澳門而言規模過分稠密、巨大。」他批評新的方案嘗試「在同一空間裡解決所有的房屋問題」,將產生「兩個人類蜂巢,有可能觸發社會共容的問題」。另外,馬斯華對新廈建成後是否有能力處理「清潔、健康、社會秩序等問題」表示懷疑。樊飛豪說,「由於該區的人口已經非常稠密,更大程度的集中將會損害各人的生活素質」。他認為解決的手段應「重質不重量」。至於新廈建成後,該區的交通和配套設施是否足夠和有效,馬斯華和樊飛豪同樣提出了疑問。

現屆杖國之年的韋先禮是澳門和葡國著名的建築家,一九三四年出生於里斯本,一九六二年於葡京美術學院畢業,一九六九年赴美國賓夕法尼亞洲大學攻讀建築,師從建築大師路易斯‧卡恩(Louis Isadore Kahn)。曾任葡國建築師協會副會長,且曾於美國、印度、加拿大、西班牙、葡國、香港等地的多所高校內任教。梁文燕培幼院、筷子基平民大廈、路環發電廠擴建項目、歷史檔案室內部重修計劃、澳門大學中葡樓、黑沙灣消防局、世貿中心,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,該項目也獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。曾合著《Macau Glória – A Glória do Vulgar》(一九八九年)等。

西灣湖廣場的設計合作人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇文章,讚揚了韋先禮等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

另外,已故著名香港建築家、香港大學前建築學院院長黎錦超的遺作《Manuel Vicente - Caressing Trivia》已於二零零六年澳門世界遺產年在港澳兩地付梓,該書深入剖析了其好友韋先禮的設計風格。

2009年11月25日 星期三

澳最後一面葡國旗或藏東方博物館

據葡新社報導,一九九九年十二月十九日在南灣澳門總督府降下的葡國國旗或可由葡國東方基金會屬下的東方博物館收藏並展示。據悉,該面國旗現存於里斯本一個家庭裡,「還像十年前一模一樣地疊著」。

東方基金會主席孟智豪前天(十一月廿五日)接受葡新社訪問時表示,該會所屬的東方博物館準備好「一個重點展位」以接收這面葡國國旗,現在還需等候葡國總統府同意。

這面國旗現存於前澳門總督韋奇立副官的家中。韋奇立日前向葡新社發表相關評論時回憶道:「這面旗幟,我放在了懷裡後就帶走。這是我自發覺得應做的事,上車後我把它交給了副官。」

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築文物

據本地葡文報章《澳門論壇日報》日前報導,澳門建築師協會和馬斯華、馬若龍、樊飛豪、雅迪等建築師均建議保留計劃於明年拆建的筷子基平民大廈。受訪者均表示,由建築家韋先禮(Manuel Vicente)設計的筷子基社屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

澳門建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是澳門和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利唯理主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有重要的意義。建築師馬若龍、樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於「葡國國際建築三年展(二零零七)」中展出。

現屆杖國之年的韋先禮是澳門和葡國著名的建築家,一九三四年出生於里斯本,一九六二年取得里斯本美術學院學士學位,一九六九年取得美國賓夕法尼亞洲大學建築學碩士學位,師從建築大師路易斯.康。曾當選為葡國建築師協會會長,現任里斯本大學教授、香港大學名譽教授、里斯本技術學院客座教授等。梁文燕培幼院、筷子基平民大廈,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,該項目亦獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。

西灣湖廣場的設計合作人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇英文文章,讚揚了韋先禮等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

另外,已故著名香港建築家、香港大學前建築學院院長黎錦超的遺作《Manuel Vicente - Caressing Trivia》已於二零零六年澳門世界遺產年在港澳兩地付梓,該書深入剖析了其好友韋先禮的設計風格。

2009年11月24日 星期二

韋奇立:澳門應為葡國進入中國門戶

據葡新社報導,前澳門總督韋奇立表示,澳門在中葡兩國關係中有「根本」的作用,葡國應更好利用澳門的機會。韋奇立日前在接受葡新社訪問時強調,「該地區提供了重要的機會,而澳門則是(葡國)把握這些機會的渠道。」

「葡國企業擴大業務和貿易活動,參與中國該區的現代化,以及從中獲益的機會均有所增加。」他又認為本澳在中國和葡國之間有不可替代的作用:「澳門一直是葡中關係中的一塊基石。只要有澳門的存在,這種關係也不會減弱。」

韋奇立回憶道,葡國就政權移交的問題上和中國商議得很好,而且「維護了其利益」和「對澳門人民的責任」。他又指出「葡人是澳門身份認同的一部份」,中國在兩國談判後對葡人的價值亦給予了認同。

2009年11月23日 星期一

Última semana da exposição de imagens históricas de Macau

Esta é última semana da exibição da «Jóia de Macau – Exposição das Imagens dos Períodos Históricos», iniciativa organizada pelas duas Bibliotecas da Universidade de Macau (UMAC) e da Universidade Baptista de Hong Kong (HKBU), no âmbito das celebrações do 10º aniversário da RAEM. A actividade tem lugar no Salão de Anthony S. W. Lau da biblioteca da UMAC até à próxima segunda-feira (30 de Novembro). A não perder.

A Biblioteca da HKBU trouxe até ao campo universitário várias dezenas de imagens históricas do século XIX. São todas da colecção da instituição académica da cidade vizinha. Algumas delas encontram-se nos dois álbuns Viagens por Macau, coordenados e editados por Cecília Jorge e Beltrão Coelho, já na década de 90, ambos exibidos na mostra.

A não deixar as «vantagens locais», a Biblioteca da UMAC mostra ao público as obras fotográficas de Ou Peng, antigo tesoureiro e jornalista do jornal Ou Mun. Para quem se interesse na investigação de História de Macau em língua chinesa, vale a pena uma apreciação da colecção das publicações da dinastia Qing e da república chinesa, oferecida pelo falecido jornalista local Chan Wan Hang (1962-2007).

Na secção de «Macau nos livros antigos», chamaram naturalmente atenção, as velhas antologias de poetas cantonenses, a famosa obra Advertências em Tempos de Prosperidade de Zheng Guanying (1898 e 1930), uma cronologia da vida de Wu Li (1937), e ainda a versão chinesa dos Elements of International Law por Henry Wheaton, traduzida nos finais da última dinastia chinesa.

São ainda exibidos os vídeos que retratam as cenas de Macau dos anos 50 e 60 – uma selecção dos filmes e telenovelas passados pela Televisão da Ásia (ATV) de Hong Kong e as imagens efectuadas pelo fotógrafo neerlandês Michael Rogge. O novo professor do Departamento de História da UMAC, Vicent Ho oferece também uma apresentação electrónica da iconologia histórica, em que alguma ainda vem do livro Coisas de Macau, da autoria do antigo governador Álvaro de Melo Machado (1883-1970).

Lei Chin Pang não quer a História colonial cair no esquecimento

«Não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses»
Lei Chin Pang não quer a História colonial cair no esquecimento

«Porque é que a História colonial está esquecida?» é o título do 7º texto da série «Revisão e Introspecção dos 10 anos», publicado ontem (23 de Novembro) no jornal Ou Mun pelo colunista local Lei Chin Pang, editor executivo da revista mensal de língua chinesa «N Generation». O autor expressou, em certa forma, um desconhecimento geral dos elementos culturais portugueses entre as comunidades chinesas autóctones, e, um apelo da valorização da cultura portuguesa no território.

«Em relação à História colonial de Macau e à cultura co-misturada pela chinesa e estrangeiras existente por este colonialismo, de facto, muitas pessoas vêem-nas com indiferença. Após o regresso, abraçamos, por um lado, a China com uma atitude de ‹não voltar a mencionar o passado›, e, deixamos, por outro lado, a História colonial sem ser explorada, investigada e compilada, por causa do rápido desenvolvimento económico e das questões sociais que não se consegue atender ao mesmo tempo.» Foram estas primeiras palavras que iniciaram a expressão do autor.

Comparando com o contexto retratado em La Lenteur (A Lentidão) do escritor checo Milan Kundera e a queda comunista no Leste Europeu depois de 1989, Lei Chin Pang questionou o porquê do esquecimento do passado de «mais de 400 anos da residência dos portugueses» no território e também de «mais de 100 anos da administração colonial». «Na obra em vídeo local das ‹Histórias de Macau› estreada publicamente no ano passado, a ‹Rua de Macau›, realizada pelo filho da terra português Sérgio Perez, é baseada numa história de que, um jovem filho da terra, que gere restaurante português no bairro antigo, se apaixonou por uma chinesa de Macau retornada do estrangeiro. Este filme revelou a representatividade da cultura dos filhos da terra em Macau», acrescentou.

«Não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses», diz
«Este filme de curta-metragem faz-nos lembrar – com o regresso, quando estamos a explorar as histórias de Macau e a identidade da população de Macau, não nos esqueçamos de que é uma importante componente a cultura deixada pelos portugueses». Relativamente às duas administrações portuguesa e britânica em Macau e Hong Kong, o colunista fez um comentário sobre a formação da identidade de Macau – depois do acontecimento histórico «1, 2, 3» em 1966, «o governo português de Macau avançou ainda com uma atitude da ‹pastagem›, o que deixou em certa forma as associações transformarem-se num governo civil».

«Pelo facto do estilo da administração portuguesa, as pessoas de Macau em geral não sentem muito com a marca gravada com ferro quente pela História colonial no nosso corpo», explicou. «Não falamos português, não nos interessaremos nas viagens por Portugal e, o nosso conhecimento da cultura portuguesa limita-se apenas no nível daquele de bacalhau. Em Macau, não existem muitos intelectuais sociais formados pelo governo colonial. Nem está em causa dizer que teríamos herdado algo da cultura e sistema portugueses que seria suficiente de converter-se no ‹Valor Nuclear de Macau› (se houvesse).» «Portanto, logo depois do regresso, pudemos limpar suavemente esta História de vários séculos, como nunca nada se acontecesse.»

Chegou a conclusão, Lei Chin Pang levantou mais uma questão - «Olhando dum ponto de vista positivo, hoje, nesta geração de pós-colonização em que se estimam a diversificação e o hibridismo, como é que valorizamos a cultura deixada pela História colonial?»

2009年11月18日 星期三

曾獲亞洲建築師會金獎,筷子基社屋乃當代建築歷史文物

本地葡文報章《澳門論壇日報》昨日(十一月十八日)報導了房屋局明年拆建「筷子基平民大廈」所引起的「爭議」,並訪問了數位資深建築師和澳門建築師協會。受訪者均表示,由葡國建築家Manuel Vicente設計的筷子基社會房屋是「具重大歷史文物價值」的「一件當代建築先驅作品」。

澳門建築師協會強調筷子基社屋是「當代建築在本澳和世界上一個不可替代的標誌」,是本澳和鄰近地區中一個優秀的例子。根據該會的提供資料,在筷子基社屋建成的七十年代末、八十年代初,葡國仍處於非常封閉的狀態,然而這些社屋的建築風格卻受到意大利理性主義和英語國家思潮交錯的影響,在建築史上有重要的意義。前澳門文化司署司長馬若龍、建築師樊飛豪也認為這些房屋具有歷史價值。筷子基社屋曾於一九九五年獲亞洲建築師協會金獎,十二年後亦曾於「葡國國際建築三年展(二零零七)」中展出。

前澳門市政廳廳長馬斯華指出新方案中的建築物是「兩座沈重、極為龐大的高廈,就澳門而言規模過分稠密、巨大。」他批評當局「錯在嘗試『在同一空間裡解決所有的房屋問題』」。他又警告,當局的新方案將產生「兩個人類蜂巢,有可能觸發社會共容的問題」;這種「香港化」在澳門並不適用。另外,馬斯華對房屋局是否有能力處理「清潔、健康、社會秩序等問題」表示懷疑。

樊飛豪亦直言對「筷子基平民大廈」的方案感到遺憾,他指出「由於該區的人口已經非常稠密,更大程度的集中將會損害各人的生活素質」。他又認為解決的手段應「重質不重量」。至於新廈若得以建成,該區的交通和配套設施是否足夠和有效,馬斯華和樊飛豪同樣提出了疑問。

已屆杖國之年的Manuel Vicente曾來澳工作,梁文燕培幼院、筷子基社會房屋,以及在雅廉房和南灣的一些房屋等均是其筆下的作品。其另一傑作西灣湖廣場於零三年建成,並獲得了亞洲建築師協會金獎的榮譽。該項目的合作設計人之一利安豪較早前在《新生代》發表了一篇英文文章,讚揚了Manuel Vicente等建築師對澳門的貢獻:「與現今的建築師不同,他們在專業上得到充分的自由,為澳門設計出一系列的房屋計劃。這些房屋計劃不單重新描繪了一些新區的面貌,更重要的是能融入到城市中,避免了『貧民窟化』的現象。其實,建築有社會、道德、文化,以及與人類存在有關的多種面貌,這些面貌不應受到忽視。」

2009年11月3日 星期二

吳衛嗚:「八十年代很重要」

現任民政總署文化康體部部長吳衛嗚日前接受了本地葡文報章《澳門論壇日報》的專訪。曾任職於前澳門文化學會(澳門文化司署、文化局的前身)、參與早期官方文物保護工作的吳衛嗚在專訪中回憶道:「八十年代很重要」。

兩項本地的大型文化活動澳門國際音樂節和澳門藝術節,「毫無疑問,在這二十年裡有了重大的演變。」吳衛嗚「於一九八三年開始在文化學會工作,我還記得很清楚那時我們的團隊很小,大概只有十五人。最初到綜合館看歌劇表演的也不過是二十多人。」今天,「門票在第一秒就不見了。」

回望廿十多年前在的工作,吳衛嗚記起了較早前去逝的文化學會前代主席、被本地一葡文傳媒稱為「評定澳門文物之先驅」的Francisco Figueira:「世界遺產?他的觀點很具決定性。這都已經是二十多年前的事了!學會規模很小,但正正在那裡我們開始了保護澳門文物的工作。」

2009年7月16日 星期四

澳門美食週葡揭幕

由澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心、葡國仙德麗市政廳和仙德麗Tivoli酒店合辦,「為東方美食愛好者專設的」「澳門美食週」前晚(七月十七日)在葡國仙德麗揭幕。主辦單位宴請了當地邀請逾四十位社會人士出席。

優雅的古箏表演,加上澳門攝影、中式傳統服飾、南獅獅頭和印有「財源滾滾來」的燈籠,再配合本澳地道而又具中西文化特色土生菜,讓與會者真正地「感受澳門」。

為推廣本澳特色的文化,「澳門美食週」由即日起至下週四在葡國歷史名鎮仙德麗的Tivoli酒店舉行。「澳門美食週」環境優美,在古堡名城品嚐具濃厚東方味道的菜色,活動首日已吸引了當地多位社會人士參加,澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文、助理主任薛凱絲,駐葡旅遊推廣諮詢中心霍天樂、仙德麗市政廳以及Tivoli酒店代表均出席了活動。

從葡國澳門之家「學廚」的東方博物館餐廳主廚為「澳門美食週」提供了菜譜。Tivoli酒店的Monserrate餐廳為「澳門美食週」推廣活動向旅客提供土生菜套餐,午餐時間為中午十二時半至下午三時,晚餐時間則為晚上七時半至十時。

另外,為配合澳門回歸十周年的慶祝活動和在葡國推廣本澳而舉辦的「澳門•人文遺產」展覽亦正在仙德麗電車館展出,展期至下週二。

2009年7月9日 星期四

葡仙德麗市澳門週昨開幕

為配合澳門回歸十周年的慶祝活動和在葡國推廣本澳,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心於昨天(七月十日)起在該國世遺名鎮仙德麗開始了一連串的活動。

駐葡旅遊推廣諮詢中心上月已在里斯本北面的小鎮蘆里揭開了澳門世界遺產葡國巡迴展覽的第一幕,而世遺展的第二站則已於昨日開幕,向仙德麗市民和各地遊客推廣小城風光。

葡國師謙泰武術學校在仙德麗國立故官廣場的舞龍表演率先為活動揭開了序幕,隨後由駐葡旅遊推廣諮詢中心支持展出的「澳門文化遺產」展覽亦已在仙德麗電車館正式向公眾開放。另外,澳門美食週亦將於下週四(十六日)至本月廿三日在仙德麗舉行。

適逢第二屆葡語系運動會在葡國舉行,仙德麗市政廳冀望透過與本澳駐葡旅遊推廣諮詢中心的合作,推廣仙德麗市和澳門,並歡迎公眾和遊客參與仙德麗的各項盛事。

就該活動,有興趣人士可查閱仙德麗市政廳的官方網頁:http://www.cm-sintra.pt/

2009年7月6日 星期一

澳門攝影展多倫多展出

為慶祝澳門回歸十週年,「精彩澳門」攝影展正在多倫多展出,該展覽由澳門國際研究所主辦,多倫多澳門聯誼會及澳門攝影學會合辦,並已於上月廿九日在多倫多澳門聯誼會的會址開幕。國際研究所主席黎祖智和聯誼會會長陳光裕出席了活動並為展覽開幕式主禮。

「精彩澳門」攝影展展出了廿五幅澳門攝影學會提供的作品,展覽主辦機構在多倫多以這批攝影作品介紹了澳門:這座城市的生活充滿著多彩多姿的各族文化活動,這種生活源於本地居民的傳統,在這裡其他傳統和現代脈絡的潮流、言語盡展其精彩。

另外,主辦單位計劃增加「精彩澳門」攝影展的內容,並定於本年九月在葡國駐多倫多領事館展出,之後更會在巴西里約熱內盧市以及聖保羅州、巴西東北各大城市巡迴展出。

Uma jovem do teatro quer estudar fora da terra

Macau tem um bom ambiente para o teatro mas com poucos bons professores
Uma jovem do teatro quer estudar fora da terra


Cheong Kin I, natural de Macau que está a chegar ao último ano lectivo de escola secundário e de onde quer dar o seu contributo ao teatro, revela – «identifico com as palavras seguintes – uma escola com boa atmosfera não será a melhor, o melhor é estudar com um bom professor.»

Tendo chegado ao fim do 2º ano de escola secundário superior, ou seja 11º ano no sistema português, Kin I está a preocupar-se, como quase todos os outros seus colegas, com a escolha de universidade para uma boa saída da vida.

Sendo membro da recém-nascida Dream Theater Association, continuação de um grupo amador do teatro oriundo da escola Pui Tou, Kin I é diferente como os outros novos associados da associação – estuda actualmente na Escola para Filhos e Irmãos dos Operários, onde participou no grupo teatral da sua escola-mãe - como dizem os chineses - em 2004, enquanto estava a finalizar os seus estudos de escola primária.

Subir ao palco do Centro Cultural de Macau (CCM), considerado como o melhor lugar de espectáculo a nível local, é um sonho para todos, ou quase todos os artistas do teatro de Macau. «O Bosque Secreto», programa que iniciou a «Série de Teatro da Caixa Negra», organizada pelo CCM em Setembro passado, realizou o sonho de Kin I – foi uma dos protagonistas, tendo-lhe trazido também uma oportunidade de intercâmbio e de contactos com os artistas que vêm fora da terra – a directora artística da peça, Hope Chiang é de Taiwan e a iniciativa contou com a participação das outras associações estrangeiras, «The Theatre Practice» da Singapura e o «Theatre Momggol» da Coreia do Sul.

«Se (um jovem) tiver intenção, há muitos lugares para aprender o teatro, para realizar os espectáculos.» Kin I faz um balanço positivo quanto ao ambiente local para o teatro, onde se encontram boas condições - «se entregar uma proposta detalhada, muitos lugares (entidades) subsidiarão». Porém, para ir mais longe, Kin I sente a falta da qualidade do ensino do teatro - «uma escola com boa atmosfera não será a melhor, o melhor é estudar com um bom professor.» Para a jovem artista que teve «contacto com os professores locais e do exterior, há obviamente uma grande diferença entre eles.»

A estudante escreveu ainda seis argumentos de espectáculos: «Pão de Ananás e Chá com Limão» (2004), «Paisagem da Universidade» (2005), «Grupo, Teatro, Sonho» (2006), «Um minuto, Destrói-se o Amor» (2007), «Não me diga isso» (2008), «Epiphyllum à 01h00 a.m.» (2009), que, além do primeiro co-apresentado pela Associação das Escolas Católicas, foram premiados nos Concursos Escolares de Teatro, organizados pelos Serviços de Educação e Juventude.

Tendo sido a realizadora da peça «Procura à Mão, as Gritas que Não Gritam» (2007) e a assistente de realização de «Campo Escolar» (2009), Cheong Kin I participou também nos espectáculos «The City of Cats» (2008) e «∞ Valor» (2009).

2009年7月4日 星期六

亞婆井工作室計劃出版葡國攝影集

為配合二零一一年在中國舉行的葡萄牙文化年,亞婆井工作室計劃於本年出版《澳門人在葡國──劉善恆旅行攝影集》,向華語讀者推廣葡國文化。

澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文已為影集撰寫獻辭並肯定了劉善恆的創作成果:「透過這本攝影集所收集的作品,向我們展示了他對葡萄牙和葡萄牙一些較具特色的地點的一種非常獨特的看法與觀點。我們除了欣賞到這些非常高質量的攝影作品外,更重要的是我們還可以分享到一位在澳門出生的人士對葡萄牙的看法,他用一種不同的方式──照片──來反映兩個民族相遇和兩種文化交匯的結果。」

影集作者劉善恆,一九八七年於澳門出生,現就讀於澳門理工學院綜合設計課程。曾任職設計師,並先後執導了《澳門的水源》和《百年菉荳圍》兩部紀錄片。二零零七年為法國品牌路易.威登設計紀念品並負責商品展示設計等工作。去年獲「中國之星」設計藝術大獎──廣告及海報最佳設計獎。

在澳門國際研究所和大西洋銀行的資助下,劉善恆於去年暑假赴葡進行拍攝工作。澳門國際研究所主席黎祖智為攝影集撰辭時表示:「劉善恆藉此機會拍攝了多個地方的名勝古蹟、城市建設和人文景觀。澳門大學於去年十二月透過該校學生會葡萄牙語學會和亞婆井工作室的合作,展出了這批優秀的攝影作品。現在這本攝影集的出版,肯定能在澳門宣傳葡國發揮作用。」亞婆井工作室於去年十二月與澳門大學葡萄牙語學會合辦了「『澳門人在葡國』── 劉善恆旅行攝影展」,展出了劉善恆的攝影作品。

該展覽在澳大葡文系、圖書館及澳門大學學生會等機構的支持下去年已於澳大圖書館劉少榮展覽廳舉行。該校葡文系主任白先達為展覽作序並介紹了劉善恆的攝影作品:「這裡留下了里斯本、埃武拉、花地瑪、仙德麗、羅卡角等地的漂亮圖像,為我們帶來了一系列獨特的色彩、內觀和風景。這些圖像均具象徵意義,有一些滲透著濃厚的歷史文化特徵,另一些則刻劃了當地的風俗,向我們送上一份葡國的『雅趣』。」

另外,亞婆井工作室亦計劃在《澳門人在葡國──劉善恆旅行攝影集》出版後,在葡發行該影集,冀望以另一種方式在國外推廣澳門。

2009年6月30日 星期二

昨日本澳葡語傳媒頭條摘錄

《句號報》昨日頭條是「崔世安吸取信任」,其內頁相關報導為「廉潔至上」。《句號報》引述澳門中華新青年協會日前發表的問卷調查報告,並指報告中一項約十九百分比受訪者對本年行政長官選舉不知情的數據「有趣」。該報亦指出《澳門日報》重點報導了調查報告所指的七成人知道候選人是崔世安,逾三成人並未知悉。

《澳門今日》昨日頭條是「『立法會對政府本應作出更多批評』」。《澳門今日》以立法會議員梁玉華的專訪輯成頭版,其內頁標題為「『護士認可有條件修正』:梁玉華稱需組職業調委會」。梁玉華強調,現時認為醫生比護士重要這種趨勢應改變,她又指出「合理的薪酬有助留著專業人士」。梁玉華同時關注到相關高校畢業生在求職時的困難,她認為有需要設立一個專責的職業調整委員會並修訂現行的法例,並批評醫護人員的「職業並非由專家管理。」

《澳門論壇日報》昨日頭條是「局長張紹基昨就職:環保局準備修訂法例」。《澳門論壇日報》指,被問及新法例會否要求本澳在進行城市項目時規定對環境的負面影響作學術研究,環保局局長張紹基強調:「我推算研究對環保可造成的衝突應該是必須的,我們亦必須考慮到這些評估資料的重要且有必要將其歸入將來的法例。」他又提到「亦應考量其他的方面以使能制定一項平衡的法例。」

澳門電台葡文台晚上七點新聞的頭條報導了「本澳一所托兒所發生甲型流感集體感染個案」。澳門電台引述衛生當局消息指,四名小童在婦聯屬下一托兒所裡集體感染得甲型流感,而該托兒所現已關閉。加上其中一名小童的母親己被感染,當局共錄得五宗本澳內發生的個案。另外,一名曾於近日到過香港的十二歲中學生亦已證實患病,令本澳的感染個案上升至廿六宗。社工局局長葉炳權呼籲未受感染的小童家長盡量在家中照顧子女,避免在其他托兒所發生交叉感染。

2009年6月28日 星期日

Former governors of Macau organized “Encounter of Macau” in Portugal

For the commemoration of administrations’ transfer of Macau, seven members of Jorge Alvares Foundation, who are the former governors of the “Chinese territory under the Portuguese administration” before 1999, organized an “Encounter of Macau” lunch last Saturday (27 June 2009) in Mafra National Palace, Portugal.

The chairman of the Jorge Alvares Foundation, Lopes dos Santos (governor of Macau, 1962-1966), the members of the Board of Trustees (BT), Garcia Leandro (1974-1979) and Melo Egídio (1979-1981), the member of the Board of Directors (BD), Almeida e Costa (1981-1985), the member of the BT, Joaquim Pinto Machado (1986-1987), the member of the BD Carlos Melancia (1987-1991) and the member of the BT, Vasco Rocha Vieira (1991-1999) have gathered about 2,000 individuals that “were born, lived or worked in Macau during the period of the Portuguese administration”, at the Practical School of Infantry in the Mafra National Palace.

Before the “informal” commemorative lunch, Portuguese folk dance was performed with Macanese “patois” songs on a garden, beside the military school. The garden is a property of the Jorge Alvares Foundation. Moreover, the “She-Si” Chinese Martial Arts School (葡國師謙泰武術學校), a famous Chinese dragon dance team in Portugal was also invited to participate in the event.

2009年6月27日 星期六

多位前澳督在葡辦「澳門聚會」午宴

為紀念澳門政權移交十週年,現任葡國歐維治基金會負責人的七位前澳門總督於上週六(六月廿七日)在葡國瑪珐皇宮舉辦了「澳門聚會」,宴請了當地曾在「葡國管治下澳門的出生、生活和工作」的人士。

基金會主席羅必信(一九六二至六六年出任澳督)、信托委員會成員李安道(七四至七九年)、伊迪芝(七九至八一年)、高斯達(八一至八五)、馬俊賢(八六至八七年)、行政委員會成員文禮治(八七至九一年)以及信托委員會成員韋奇立(九一至九九年)邀請了近一千位與澳門有關的社會人士出席在瑪珐皇宮內一所軍校的「非正式」午宴。

活動正式開始前,主辦單位邀請了一隊土風舞表演團演出了土風舞並獻唱了具澳門特色的土生話歌曲。另外,當地著名的舞南龍隊伍葡國師謙泰武術學校亦獲邀參加該活動。

2009年6月24日 星期三

Pai da doente vegetativa solicita apoio do chefe do executivo

No mural pessoal do Facebook do deputado Ng Kuok Cheong, publicou-se na segunda-feira passada (22 de Junho de 2009) uma cópia da carta de uma pessoa (sem mostrar a parte da sua assinatura) com o apelido Chan, em que solicita um apoio do chefe do executivo à sua filha em estado vegetativo persistente, causado por um acidente médico a 9 de Março de 2004.

Nesta imagem intitulada «Ainda não resolve! Ainda não resolve! Ainda não resolve!» do deputado, Chan lamenta que «nenhuma negociação resultou» nas respectivas entidades, tendo grandes preocupações da situação da sua filha sem apoio. Em 13 de Janeiro deste ano, Chan já enviou uma solicitação ao gabinete do chefe do executivo, que não lhe respondeu e a quem agora Chan entregou mais um pedido, de que Chan espera ter uma resposta escrita dentro de 10 dias, segundo o Código do Procedimento Administrativo.

A autenticidade da imagem publicada no mural de Ng Kuok Cheong não está verificada.

«Dez perguntas» da ANMD a Chui

Segundo a edição de 23 de Junho de 2009 do jornal «Va Kio», cinco membros principais da Associação de Novo Macau Democrático (ANMD) entregaram na segunda-feira passada (22 de Junho) uma carta à «Sede de Candidatura do Doutor Chui Sai On», tendo solicitado ao candidato do chefe do executivo dez perguntas das visões de governação, que visam «melhorar a insuficiência do actual governo».

«Todas as opiniões e sugestões têm que ser entregues ao candidato no primeiro instante», diz Leong Sio Pui, coordenador do gabinete de Chui que recebeu a carta.

Ao ex-secretário, a associação fez dez perguntas:

A. Perante o quase 10º aniversário do «regresso», a promoção de sistema político de democracia tem estado parada, solicitando «sinceramente» a associação um mapa e uma agenda do desenvolvimento de sistema político de democracia e que procure sair do «jogo do pequeno ciclo» e se esforce pela eleição do chefe do executivo de sufrágio universal directo em 2019.

B. Os problemas de corrupção «são oriundos do conluio entre governantes e comerciantes e da transmissão de interesses», declara a associação. «Existem as grandes falhas das políticas do actual governo pelo que não constrói uma nova ordem nem um novo sistema nesta nova época». A associação espera que o novo governo «estabeleça um mecanismo legítimo mais rápido possível para que se evite a situação de que a corrupção corrói a sociedade».

C. Para diminuir os trabalhadores não residentes e eliminar os ilegais para proteger o emprego local, a associação quer que a administração do futuro governo possa ser determinante e importe o mecanismo de delatar os trabalhadores ilegais.

D. A associação também questiona a Chui Sai On se é possível a construção das 40.000 fracções da habitação pública antes de 2012 e se o candidato tem determinação de acelerar a construção, dizendo que a situação «faz as pessoas duvidar».

E. A associação pede também que acabe quando antes um plano de reservar uma parte de excedentes para a sustentabilidade do investimento de ensino e da pensão de velhice.

F. Para a associação, se Macau quiser sobreviver na concorrência no conjunto das cidades do delta do Rio da Pérola, o mais importante será a qualidade e o desenvolvimento das pessoas. A associação considera que o futuro chefe do executivo deve segurar mais cedo possível as oportunidades do desenvolvimento de recursos humanos, constituir o sistema de legalização profissional e garantir o desenvolvimento dos sectores profissionais locais.

G. A associação acha que o próximo governo necessita de ter um plano geral e de construir um programa legítimo para a consulta pública, relativamente ao plano conceptual para o desenvolvimento urbano.

H. A associação pede que o candidato cancele gradualmente os centros de apostas, para evitar a comunitarização do jogo, que causa aumentar o número de jogadores viciados.

I. A associação sugere ainda o estabelecimento de uma assembleia municipal eleita por sufrágio directo em bairros distintos, com uma referência dos «District Councils» de Hong Kong, a fim de tratar mais profundamente os assuntos municipais e cívicos da câmara básica.

J. Uma baixa eficácia judicial é um problema que nunca foi resolvido, diz a associação que quer o próximo governo melhorá-lo.

2009年6月22日 星期一

葡劇首播助推廣澳門

葡國獨立電視台(Televisao Independente)攝製的電視劇集《情感》(Sentimentos)已於週一晚上的黃金時段首播。

《情感》一劇製作團隊曾於本年四月到本澳為該劇取劇。由於該劇對宣傳澳門有正面作用,本澳駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心於本月八日支持了獨立電視台在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉行記者招待會,推廣澳門。

首集劇中女主角蘇靄盈(Joana Solnado)已為找回親母抵達澳門。蘇靄盈到了位於澳門市中心尋求一位認識其親母的律師的協助。舊市政廳大樓、仁慈堂等中區景物均為葡國電視製作人的鏡頭攝下,並已於首集播出。為宣傳該劇,獨立電視台較早前在葡國各大城市展開了宣傳,在里斯本的多個地鐵站均可見到以大三巴牌坊為背景的宣傳海報,對在葡宣傳本澳有起了一定作用。

葡國獨立電視台較早前把馬棟成(Toze Martinho)所著小說《流逝》(Correntes)改篇為電視劇,該劇攝製團隊已於本年四月中旬到澳門熱門的大三巴旅遊區拍攝。《情感》一劇的故事以遙遠的東方作為背景,由一場海嘯和極刑悲劇將為拉起內容的主軸。

2009年6月19日 星期五

澳門美食週盛宴引葡南各國旅客

由即日起至本年十月,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將在葡國南部各古堡式賓館舉行「澳門美食週」,以澳門傳統土生佳餚向來自歐洲各國的旅客推廣澳門。

駐葡旅遊推廣諮詢中心協調員霍天樂表示,於去年四月至十月期間舉辦的第一屆「澳門美食週」取得了成功,又指出初嘗澳門特式菜餚的旅客非常喜歡土生菜這種混合菜式。去年一月,旅遊局與葡國各主要古堡式賓館簽署了合作協議,冀望在極具旅遊潛力的葡國南部加強宣傳推廣澳門。

第一站的「澳門美食週」現正在位於法魯(Faro)區Tavira市恩典修院賓館舉行,該賓館由始建於十六世紀的恩典聖母院改建。而第二、第三站的美食週將分別於九月廿二日和十月十三日起於法魯區的主教市(Vila do Bispo)和法魯市的兩所古堡中向遊客推廣澳門美食和旅遊。

夏天的葡國南部是英國、德國、西班牙乃至葡國本身遊客最喜愛的陽光海灘聖地,而葡國的古堡式賓館更是消費力較強的游客摯愛,本澳就有一座望廈賓館,當然其建成年份沒有葡國的那麼久遠。

2009年6月15日 星期一

Seminário faz o público português «Sentir Macau»

O Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal organizou na segunda-feira passada (15 de Junho) o 4º seminário do ciclo «Sentir Macau» com o tema das «Nuances de um colorido quotidiano macaense», proferido por Vítor Serra de Almeida, vice-presidente da Comissão Asiática da Sociedade de Geografia. O apresentador lembrou uma vivência tranquila e tipicamente de Macau nos anos 50 e 60, com as obras fotográficas de Lei Iok Tin que também deixaram renascer as boas memórias daqueles que viveram no território das duas décadas e que promoveram de outra maneira uma Macau diferente ao público português.

Vítor Serra de Almeida chegou ao território com 9 anos. Estudou na Escola Primária Oficial Pedro Nolasco da Silva e no Liceu Nacional Infante D. Henrique. Depois do seu curso do ensino superior em Portugal, regressou a Macau e trabalhou no Instituto de Habitação de Macau. É actualmente membro do Conselho Consultivo da Fundação Casa de Macau e Presidente da Fundação D. Belchior Carneiro.

里斯本辦講座推廣澳門

為慶祝澳門回歸十周年及向葡國當地居民、華僑和澳門社群推廣澳門文化,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心前天(六月十五日)在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉辦了「感受澳門」系列第四場講座,以五、六十年代的澳門生活為題。該講座由前傳播、旅遊暨文化政務司辦公室顧問馬藜主持,並由對澳門民間生活深有認識的歐美德主講。

上世紀五十年代,年僅九歲歐美德來到了澳門,其青、少年時期都在澳門度過,就這樣開始了他對澳門民間風俗的研究。在本地的國立小學和殷皇子中學畢業後,歐美德回葡升學,直至一九九一年重返澳門,在房屋司擔任公職。退休後歐美德仍繼續活躍於社會活動中,他曾於二千年至二零零六年出任葡國澳門之家主席,現為葡京地理學會亞洲委員會副主席、葡國澳門之家基金會顧問委員會委員以及葡國賈耐勞基金會主席。

澳門駐里斯本經貿辦助理主任薛凱絲、前澳督夫人嘉翠麗、澳門國際研究所主席黎祖智等嘉賓應邀出席了活動,聽衆對五、六十年代澳門生活及其相關的故事感到興趣,講座對推廣澳門起了一定的作用。講座結束後,主辦單位邀請葡國澳門之家準備一系列澳門菜餚,推廣本澳地道文化。

2009年6月14日 星期日

7 estudantes licenciados em direito em Xangai

No fim deste ano lectivo, sete estudantes de Macau serão licenciados nas áreas de direito na Universidade de Ciências Políticas e Direito da China Oriental (ECUPL), sediada em Xangai. Os finalistas são das Escolas Superiores de Direito, Direito Internacional e Direito Económico, cujas cerimónias de graduação se realizam nos dias 17, 18 e 19 de Junho, respectivamente. Além deste sete estudantes, há ainda mais alunos de Macau que estudam nas duas Escolas Superiores de Negócios e de Administração Pública e de Política e no Departamento de Sociologia. A maioria desses estudantes também é sócios da Associação Geral dos Estudantes de Macau de Xangai.

2009年6月13日 星期六

Macau documentada nas televisões japonesas

Segundo a representação dos Serviços de Turismo em Tóquio, Macau foi documentada para os dois programas japoneses intitulados «Another Sky» e «Hitachi Descobrimentos Supreendentes do Mundo!», produzidos pela NTV e TBS, respectivamente. Os temas dos programas centraram-se no Centro Histórico de Macau e no entretenimento local. As Ruínas de São Paulo, os pastéis de nata e a Torre de Macau também foram apresentados aos espectadores japoneses depois da hora de jantar, no dia 29 de Maio e 1 de Junho. De acordo com as duas partes prefaciais das apresentações de televisão, o motivo de produção também é do 10º aniversário da transição de Macau.

Historiador da China considera relevante a História oral

Segundo o jornal Ou Mun, Tang Kaijian, presidente da assembleia-geral da Associação de História Oral de Macau e professor do Departamento de História da Universidade de Macau, manifestou a relevância de investigação científica através da recolha de informações históricas da História oral.

Na cerimónia da inauguração das instalações da sua associação, Tang Kaijian criticou que, antes da transição, o governo português e os seus departamentos culturais se dedicaram à preservação e conservação dos documentos históricos de língua portuguesa, o que causou um «grande desaparecimento» das informações históricas e dos jornais de língua chinesa, apesar de alguns deles poderem ter sido bem guardados, nomeadamente a edição chinesa do «Eco Macaense». Para compensar, uma salvaguarda da História oral é «urgentíssima», sublinhou o historiador.

2009年6月9日 星期二

Studio Nilau publicará um álbum de fotografias de Portugal

O Studio Nilau está a planear a publicação de um «Catálogo da Exposição de Fotografias de Viagens de Season Lao Sin Hang – Um Macaense em Portugal». Nesta publicação do álbum contará três prefácios de Raimundo Rosário, chefe da Delegação Económica e Comercial de Macau em Lisboa, de Jorge Rangel, presidente do Instituto Internacional de Macau (IIM) e de Alan Baxter, director do Departamento de Português da Universidade de Macau (UM).

Lao Sin Hang, profissionalmente conhecido como Season Lao, nasceu em Macau em 1987. Está a terminar o seu curso de bacharelato em Design no Instituto Politécnico de Macau, onde será licenciado na mesma área, no ano 2010.

“Membro activo do Studio Nilau, um projecto de reconhecida qualidade, inteiramente assumido por jovens de formação académica diversificada, o que lhe confere uma dimensão multidisciplinar, Season Lao colaborou na produção dos documentários ‘As fontes de água de Macau’ e ‘Pátio do Mungo’ e na organização da recente homenagem dos estudantes ao Dr. Henrique de Senna Fernandes, no dia em que lhe foi conferido o Doutoramento ‘Honoris Causa’ pela Universidade de Macau. É propósito do Studio Nilau promover acções e divulgar manifestações relacionadas com as culturas chinesa e portuguesa”, sublinha Jorge Rangel, no seu prefácio dedicado ao álbum.

Com o subsídio do IIM e do Banco Nacional Ultramarino, Season Lao foi visitar, no ano passado, a Europa criando os álbuns de fotografias para partilhar com os cidadãos de Macau – viajou não só por Portugal mas também Bélgica e Espanha.

“Lisboa, Évora, Fátima, Sintra, Cabo da Roca e outros locais são aqui retratados, em belas imagens que nos trazem um conjunto de cores, espaços interiores e paisagens ímpares. São imagens emblemáticas, algumas com forte simbolismo histórico-cultural, outras de um dia-a-dia sempre presente, que nos transmitem um ‘gosto’ de Portugal”, apresenta Alan Baxter, no seu prefácio da exposição.

Tendo tirado centenas de fotografias das paisagens lusas, no mês passado de Dezembro, o Studio Nilau cooperou com a Sociedade de Português da Associação de Estudantes da UM a organizar uma exposição de fotografias sobre Portugal, da autoria de Season.

Para participar numa produção do Studio Nilau, Season foi também aos Estados Unidos, patrocinado pela Fundação Macau e pelo Instituto Cultural do Governo da RAEM.

葡到澳取景電視劇推廣澳門

葡國獨立電視(Televisão Independente,葡文簡稱TVI)本年四月來澳為電視劇《情感》(Sentimentos)於前天(本月八日)在澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心的支持下舉行記者招待會。電視劇《情感》將於本月廿二日於該台首播。

由於該劇對宣傳澳門有正面作用,本澳駐葡旅遊推廣諮詢中心支持了該片在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉行記者招待會,當天更派出穿著傳統中國服飾的接待員,增加氣氛,務求吸引嘉賓,推廣澳門。

葡國獨立電視較早前把馬棟成(Tozé Martinho)所著小說《流逝》(Correntes)改篇為電視劇,該劇攝製團隊已於本年四月中旬到澳門熱門的大三巴旅遊區拍攝。《情感》一劇由葡國女星蘇靄盈(Joana Solnado)主演,故事以遙遠的東方作為故事背景,由一場海嘯和極刑悲劇將拉起內容的主軸。劇中女主角蘇靄盈將返澳找回親母,認識自己在澳門的根。

另外,葡國電視廣播電台將於今天(十日)舉行世界葡式七大奇蹟選舉,將邀得澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心協調員霍天樂接受電視直播節目訪問,推廣介紹大三巴牌坊。

2009年6月6日 星期六

Associação de História Oral terá as suas instalações

Nesta quinta-feira (10 de Junho), a Associação de História Oral de Macau inaugurará as suas instalações no bairro de São Lázaro e apresentará os seus projectos. A entidade privada foi fundada no ano passado, dedicada às investigações científicas para a História oral. Segundo o comunicado da associação, Tang Kaijian, presidente da assembleia-geral e Johny Lam, presidente da direcção convidam «os amigos do círculo académico» para estarem presente na cerimónia da inauguração. Com o pedido da União Geral das Associações dos Moradores de Macau, a instituição já publicou um livro sobre o bairro chinês da Ponte Nova, um volume constituído pelos trabalhos da autoria dos estudantes locais de ensino superior, subsidiado pela Fundação Macau.

澳門世遺展上週六葡揭幕

在「大三巴牌坊」前欣賞舞龍和武術表演,品嚐澳門菜點心佳餚,讓葡國觀眾差點忘了自己正身處的是蘆里(Loures)市政畫廊──一九九八年在葡國萬國博覽會展出的澳門館。

蘆里市政官員在澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心協調員霍天樂陪同下為舞龍點睛,澳門回歸十週年在葡國的重點旅遊推廣活動之一──「澳門世界遺產」展覽正式上週六(六月六日)於葡國里斯本區蘆里市揭開了序幕。旅遊推廣暨諮詢中心協調員霍天樂和蘆里市政文化官員均出席了活動。霍天樂向嘉賓介紹了澳門新貌,肯定了澳門回歸十年來的成績。最後澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心向到場嘉賓送上了由葡國澳門之家炮製的一系列澳門菜點心佳餚,多位社會人士把握機會交流、認識澳門,場面熱鬧。

「澳門世界遺產」展覽由蘆里市政廳主辦,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心協辦。展覽中除了介紹於二零零五年列世界文化遺產名錄的澳門歷史城區,更不忘向葡國公眾推廣令歷史城區活起來的澳門人文精神──旅遊推廣諮詢中心向蘆里市政廳借出了屏風、漁帽、南獅獅頭、鳥籠、三輪車等一系列澳門特色文化展品。

由蘆里市政廳出版,澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心支持的「澳門世界遺產」展覽目錄亦已於展覽開幕當日付梓,免費贈閱。由即日起至本月廿八日在葡國蘆里市原萬博澳門館展出,該館開放時間為週二至五上午十時至十二時、下午兩時至六時,週末下午兩時至六時,逢週一休館。

Património Mundial de Macau apresentado em Loures

Para as celebrações do 10º aniversário do estabelecimento da RAEM, a Câmara Municipal de Loures no sábado passado (6 de Junho) inaugurou uma exposição cultural organizada com a colaboração do Centro de Promoção e Informação Turística de Macau (CPITM) em Portugal, na Galeria Municipal Vieira da Silva.

Abriram as secções as danças de dragão e as artes marciais chinesas exibidas à frente da «Ruínas de São Paulo». Parece que estamos em Macau a participar numa actividade àquele «Tai Sam Ba Pai Fong» (antigo nome cantonense, literalmente «Arco Monumental de Grande São Paulo»). Mas, não. Estamos numa actividade da representação do Turismo de Macau.

Com a vitalização do dragão, a actividade foi oficialmente inaugurada. Rodolfo Faustino, responsável da representação do Turismo apresentou aos convidados a RAEM, tendo mostrando o sucesso da região e vários seus aspectos culturais e turísticos.

A exposição promotora é intitulada «Macau – Património Mundial». Os paneis explicativos do Centro Histórico de Macau estão bem coordenados com os objectos exibidos de excelente colecções chinesas – É como a herança cultural de Macau com a sua alma – tradições que são mostradas por biombo, cahimbo, cabeças para dança de leão, trajes da dinastia Qing (lê-se Tching), gaiolas, bem como um brilhante sam-lon-ché, entre outras curiosidades.

«Esta ligação, feita por intermédio da réplica da fachada da Igreja da Madre Deus (vulgarmente denominada por Igreja de S. Paulo) que adorna a estrutura do Pavilhão de Macau, serve de mote à mostra que dá a conhecer o Centro Histórico de Macau, reconhecido pela UNESCO em 2005 Património Mundial», explica assim Ricardo Leão, vereador do departamento sociocultural da câmara municipal.

«Vamos aproveitar a apresentação desta exposição para partilhar conhecimentos, imagens, sabores, cores e emoções, sem esquecer que aqui, em nossa guarda, está patente a réplica em pequena escala da fachada da Igreja de S. Paulo, dedicada ao território de Macau na Expo’98, finda a qual foi adquirida pelo nosso Município, prova do apreço e da estima que o povo de Loures tem pelos Macaenses», apresentou João Galhardas, vereador do pelouro do turismo da instituição municipal.

Para os «Turistas» às «Ruínas de São Paulo», a representação do Turismo de Macau ofereceu uma refeição leve da gastronomia macaense, tendo apresentado a RAEM na secção «Macau – as novas realidades». Esta promoção de Macau ainda quer guardar-se na memória dos visitantes – um catálogo da exposição é grátis para quem gosta de Macau.

2009年6月5日 星期五

葡國辦澳門世遺展賀回歸十年

為慶祝澳門回歸十周年,蘆里(Loures)市政廳和澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將於今天(六月六日)下午四時合辦「澳門──世界遺產」展覽和「澳門新城」簡介會。

活動將於蘆里市政廳屬下的一所市政畫廊舉行,該畫廊原為一九九八年葡國萬國博覽會在里斯本展出的澳門館,立面是大三巴牌坊的複製品,別具特色。蘆里市位於里斯本城區以北二十公里外,到該市遊覽只需三十分鐘車程。今天的活動上,蘆里市政廳和澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心更會在「牌坊」為當地公眾送上舞龍和武術表演,向葡國公眾、華僑和澳門社群推廣澳門不一樣的文化。

另外,澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心將於本月中繼續推出「感受澳門」系列文化講座,邀請前葡國澳門之家理事長歐美德介紹五、六十年代的澳門生活。歡迎公眾參與。

2009年5月31日 星期日

Uma voz da radiodifusão dos anos 50 renasceu

Segundo o Jornal Ou Mun, uma voz da radiodifusão dos anos 50 de uma ilustre personalidade entre a sua profissão, Leong Song Fong, «renasceu» na internet. Leong Song Fong, nascido em Hong Kong em 1932, entrou, com uma idade de 19 anos, na Rádio Vila Verde. Tendo trabalhado nas duas rádios locais Vila Verde e Macau durante mais de três décadas, emigrou para os Estados Unidos. As gravações de Leong de histórias e canções tipicamente cantonenses eram e até hoje são preferíveis daquelas gerações de Macau cuja vida dia-a-dia «dependia» da rádio. Para guardar bem e promover esta voz da radiodifusão, o filho do artista Leong Vai Kin seleccionou e digitalizou essas gravações no site - http://radiostory.110mb.com/, para a voz do pai não cair no esquecimento.

2009年5月28日 星期四

Sociedade de Português visitou Delegação da IIM em Lisboa

Uma delegação da Sociedade de Português da Associação de Estudantes da Universidade de Macau (UM) deslocou-se ao Palácio da Independência, tendo cumpriu a sua última visita oficial antes do regresso dos membros da direcção. O objectivo foi apresentar o plano de actividades de 2009 daquela associação de estudantes do Departamento de Português e obter as sugestões da direcção do Instituto Internacional de Macau.

Uma delegação da Sociedade de Português, presidida pela sua secretária da direcção, Joaquina Hong, visitou na quinta-feira passada (28 de Maio) a Delegação do Instituto Internacional de Macau (IIM) em Lisboa, estabelecida nas instalações da Sociedade Histórica da Independência de Portugal (SHIP). Jorge Rangel, presidente do IIM e também da SHIP e José Amaral, vice-presidente e delegado em Lisboa receberam os alunos no Palácio da Independência.

Para os alunos da UM que também participou na visita formal ao IIM no ano passado, é importante esforçar a relação entre a sua associação académica dos estudantes de língua portuguesa e uma instituição que tem uma ligação estreita ao território e ao mundo lusófono. Um dos seus objectivos é promover a cultura de Macau através de língua e cultura portuguesas e macaenses, o apoio do Instituto Internacional é relevante, o que é acrescentado.

A convite de Jorge Rangel, presidente do IIM, os alunos estiveram presentes na cerimónia de inauguração da exposição da «Região Administrativa Especial de Macau: Um História de Sucesso» no Centro Científico e Cultural de Macau. A Sociedade de Português felicitou pelo sucesso do IIM neste início da exposição mundial e durante estes dez anos desde a sua fundação.

No sentido de impulsionar a leitura em especial a de língua de Camões mas com o tema de sempre - Macau, os alunos já estão a planear com o Studio Nilau uma exposição da publicação do Instituto Internacional de Macau, para, por um lado, promover a leitura no campo universitário, e por outro lado, poderem enriquecer a Biblioteca da Universidade de Macau e outras as suas colecções com mais estes documentos locais de que aquelas têm falta.

Antes de regressar a Macau, a direcção da Sociedade de Português apresentou os seus agradecimentos à Universidade de Macau, aos professores e às Faculdades de Letras das Universidades de Coimbra, Minho e Lisboa, ao Banco Nacional Ultramarino, à Delegação Económica e Comercial de Macau, à representação do Turismo e à Casa de Macau. Chegaram ao fim, os alunos da UM também agradeceram o Instituto Internacional que apoia as iniciativas estudantis.

2009年5月24日 星期日

Delegação da Sociedade de Português visitou a Casa de Macau em Lisboa

Uma delegação da Sociedade de Português da Associação de Estudantes da Universidade de Macau (UM) efectuou mais uma visita formal à Casa de Macau em Lisboa, com o objectivo de trocar as ideias e os conhecimentos das realidades da RAEM e visando a impulsionar o intercâmbio entre os estudantes conterrâneos e esta representação antiga de Macau em Portugal, fundada nos anos 60, sublinhou André Chio, presidente daquela associação de estudantes do Departamento de Português que coordenou a visita.

Gustavo de Senna Fernandes, presidente da Casa de Macau recebeu nas suas instalações a delegação da Sociedade de Português, tendo apresentado aos alunos da UM as relações antigas e actuais entre Macau e a Casa e a vivência da emigração da China e de Hong Kong no país. Para Senna Fernandes, todos aqueles que têm ligações a Macau, incluindo os estudantes da mesma origem e até os chineses não de Macau também são bem-vindos a frequentar esta representação de Macau, privada mas de finalidade pública.

Esta é a terceira visita formal da Sociedade de Português da UM em Portugal este ano. Para André Chio, então vice-presidente que participou nas duas visitas à Universidade de Estudos Estrangeiros de Xangai e ao Instituto Internacional de Macau (IIM) no ano passado, é importante os alunos tomarem conhecimentos das realidades de todas actividades ligadas a Macau no território luso, onde fazem cursos de língua e cultura portuguesa. Por esta razão, André Chio já realizou duas visitas formais à Delegação Económica e Comercial de Macau em Lisboa e ao Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal.

Segundo André Chio, a Sociedade de Português fará ainda três visitas ao Instituto de Confúcio da Universidade de Lisboa, à Fundação do Santo Nome de Deus e à Delegação do IIM, instituição que apoiou a iniciativa da secção de homenagem a Henrique de Senna Fernandes co-organizada pelos estudantes do Departamento de Português e pelo Studio Nilau. A convite de Jorge A. H. Rangel, presidente do IIM, os estudantes da UM estarão presentes na próxima terça-feira na inauguração da exposição «Uma História de Sucesso», a ser mostrada no Centro Científico e Cultural de Macau.

Apesar de os membros da direcção da Sociedade de Português regressarem a Macau no início de Junho, as actividades dos estudantes da UM em Portugal não serão interrompidas, pois André Chio nomeará Inês Wu, que é também estudante da UM mas está a terminar o mesmo curso em Coimbra, a ser a sua delegada durante o verão para continuar a co-apoiar com o Instituto Português de Sinologia uma exposição sobre a vivência tradicional da comunidade chinesa de Macau a apresentar pelo Studio Nilau.

A Sociedade de Português da Associação de Estudantes da UM foi fundada em 2007 pelos estudantes do Departamento de Português, com os objectivos de promover na comunidade de Macau as culturas portuguesa e macaense e impulsionar entre os alunos da universidade o interesse de língua de Camões no território e na Lusofonia.

André Chio, presidente eleito este ano, faz um balanço positivo das actividades já desenvolvidas, referindo a título de exemplo a projecção do documentário “As Fontes de Água de Macau” (2007), a exposição de fotografia “Um Macaense em Portugal” (2008) e uma palestra proferida por Rita Botelho dos Santos (2009). Para que os trabalhos da Sociedade de Português da UM não ficassem interrompidos, André Chio nomeou Inês Feng para cumprir as funções do presidente durante a ausência dos membros da direcção.

2009年5月18日 星期一

Documentário «As Fontes de Água de Macau» apresentado em Taiwan

A partir de hoje até à próxima sexta-feira, o documentário em vídeo «As Fontes de Água de Macau», produzido pelos membros do Studio Nilau e dos outros artistas locais, está a ser apresentado no Centro de «Media Art» do Museu Nacional de Belas Artes de Taiwan, sediado na cidade de Taichung.

Para se dar a conhecer os aspectos e se atrair atenção às questões patrimoniais do território, os membros desta produção começaram o trabalho de filmagem e investigação no início de 2007. Através da apresentação da Bica do Lilau, o documentário centra-se na conotação cultural das velhas fontes e nos problemas que o desenvolvimento urbano trouxe. Nesta produção, contou com a colaboração de Henrique de Senna Fernandes, Jorge Cavalheiro, Francisco Vizeu Pinheiro e Lam Fat Iam, os quais também foram entrevistados pela equipa de produção.

Em Setembro de 2007, a Sociedade de Português da Associação de Estudantes da Universidade de Macau (UM) organizou, com o apoio do Banco Nacional Ultramarino, uma secção de projecção da edição experimental do trabalho para o intercâmbio cultural entre os estudantes de diferentes estabelecimentos de ensino superior. Nesta ocasião, Henrique de Senna Fernandes e o director do Departamento de Português da UM, Alan Baxter também forneceram à equipa informações históricas.

Além disso, o trabalho audiovisual foi seleccionado pelo Centro Cultural de Macau para a sua participação no projecto «Macau - O Poder do Documentário 2007» e no Festival Internacional de Cinema e Vídeo da região. Este trabalho participou ainda na «Macao Video Works Exhibition», realizada na Academia de Belas Artes de Cantão.

《澳門的水源》紀錄片台灣上映

由亞婆井工作室成員和本地藝術工作者以近一年時間製作的《澳門的水源》即日起至本週五(五月廿二日)在國立台灣美術館(台中)影音藝術廳的「澳門紀錄片新勢力」活動中放映。

為加深對本土文化及其問題的認識,該片製作成員在一些社會人士的協助下,對本澳部份古舊水源開展了拍攝和硏習工作。作家飛歷奇、澳大教師賈祖裕、建築師樊飛豪和歷史教育學者林發欽等學者均接受了訪問。《澳門的水源》紀錄片以本地土生、葡人社群的傳統象徵──亞婆井為中心,介紹了澳門飮用水源的文化內涵,嘗試了重現這些水源的興衰變遷,也探討了城市發展所帶來的問題。

《澳門的水源》的拍攝和研習工作於二零零七年初開展。同年九月,澳門大學學生會葡萄牙語學會邀請了該片製作成員到該校圖書館作測試放映和文化交流;飛歷奇和澳大葡文系主任白先達均在活動上致辭並向該片製作團隊提供了歷史資料。另外,該片獲選入由澳門文化中心主辦的零七年度「澳門紀錄新勢力」活動,並於去年三月在澳門國際電影及錄像節中首映,之後應邀在廣州美術學院「澳門錄像作品展」中展出。

《澳門的水源》於即日起至本週五在國立台灣美術館影音藝術廳的「澳門紀錄片新勢力」活動中放映。可容納約五十名觀眾的影音藝術廳位於該館美術街二樓,每日均有紀錄影片放映,並於週末不定期舉辦映後座談,提供製作人與觀眾分享製作心得。該館開放時間為週二至週五早上九時至下午五時,週末則延長開放時間至下午六時,逢週一休館。

2009年5月17日 星期日

Movimento de democracia de 1989 será comemorado na próxima quarta-feira

Segundo o jornal de língua chinesa «Cheng Pou», o movimento de democracia de 1989 em Pequim será comemorado pela União de Macau para o Desenvolvimento da Democracia, na próxima quarta-feira (20 de Maio). A iniciativa terá lugar na instalação da Associação de Novo Macau. Para as comemorações dos 20 anos deste movimento de democracia lançado pelos estudantes universitários em 1989, a União vai lançar um diapositivo. A União ainda organiza uma exposição temática, na Alameda Dr. Carlos d'Assumpção (18 a 21 de Maio), no Jardim Vasco da Gama (21 a 24), na Feira do Carmo (24 a 27), na Zona de lazer da Rua Quatro do Bairro Iao Hon (27 a 29), no Jardim de Camões (30 de Maio a 2 de Junho) e no Largo de S. Domingos (2 a 5 de Junho).

2009年5月15日 星期五

Macau apresentada na revista de Tóquio

Segundo uma notícia da representação dos Serviços de Turismo no Japão, Macau foi na última quinta-feira (7 de Maio de 2009) apresentada por uma revista de viagem electrónica japonesa «Tokyo Calendar Web». Para a equipa de produção que esteve cá dois dias, Macau é uma cidade chinesa mas tem um cheiro estrangeiro.

A «Tokyo Calendar Web» mostrou aos leitores uma Macau de uma maneira interessante: nota de viagem, coordenada por Yoko Kutsuwada e ilustrada por Keiko Ogami. São retratados o incenso para a crença de A-Má, a influência islâmica na arquitectura da Capitania dos Portos, a história entre uma avó e o Lilau, os doces cantonenses de uma vendedora ambulante que os estudantes do Instituto Salesiano e os japoneses também adoram, o osso sagrado de S. Francisco Xavier bem guardado no Seminário de S. José, o azulejo do Leal Senado, a culinária macaense da «Escada» e a sossega da vila de Coloane, entre outros aspectos turísticos e culturais do território.

Nas 35 páginas deste «traveler’s notebook» da série «48 Traveller», a revista japonesa produziu «quase» um livro sobre Macau, tendo contado com a colaboração da representação de Turismo de Macau em Tóquio e da Air Macau.

http://www.tokyo-calendar.tv/travel/

2009年5月12日 星期二

Henrique de Senna Fernandes elogiou os trabalhadores médicos

Segundo o jornal «Ou Mun», Henrique de Senna Fernandes e a sua esposa elogiaram, por ocasião do Dia Mundial dos Enfermeiros (12 de Maio de 2009), os trabalhadores médicos do Centro Hospitalar de S. Januário.

Por causa da paralisia da corda vocal, o advogado esteve na instalação hospitalar três vezes. Quanto aos médicos e aos enfermeiros que o têm cuidado com maior atenção, Senna Fernandes sente-se «profundamente satisfeito» com o «trabalho difícil» deles.

2009年5月8日 星期五

A Sociedade de Português da UM visitou a Delegação em Lisboa

A delegação da Sociedade de Português da Associação de Estudantes da Universidade de Macau (UM), presidida pelo seu presidente Chio Hou Meng (André Chio), efectuou uma visita formal, na sexta-feira passada (8 de Maio de 2009) à Delegação Económica e Comercial de Macau (DECM) em Lisboa e a ao Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal.

Depois das suas visitas formais ao Departamento de Línguas Ocidentais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Xangai e ao Instituto Internacional de Macau, os representantes da Sociedade de Português da UM visitaram formalmente a DECM e o Centro de Promoção Turística, para «obterem as sugestões». Os dirigente das duas representações do governo da RAEM, Raimundo do Rosário e Rodolfo Faustino receberam os estudantes da UM e apresentaram-lhes o trabalho e a competência das duas entidades.

Para Raimundo do Rosário, responsável da representação da RAEM que também apoia os estudantes de Macau em Portugal, o mais importante é os estudos dos associados da Sociedade de Português no país, os quais são simultaneamente alunos de intercâmbio da UM no curso de língua portuguesa para estrangeiros em Braga, Coimbra e Lisboa. Chio Meng Hou, presidente daquela associação de estudantes respondeu positivamente às dúvidas do chefe da delegação. Para os associados que terminarão o seu curso em Portugal, o chefe da delegação oferecer-lhes-á um jantar na próxima semana.

Além da DECM, os representantes da Sociedade de Português ainda visitaram o Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal, cujo coordenador, Rodolfo Faustino apresentou aos alunos a importância do conhecimento de Macau no território luso e uma série de actividades culturais para se comemorar o 10º aniversário da RAEM, tendo pedindo à Sociedade de Português da UM que transmitisse uma mensagem da relevância e essência da promoção de Macau em Portugal e em qualquer parte do mundo. Para se finalizar a visita, o coordenador do centro ofereceu ao grupo de estudantes presentes de lembrança, que também são de Macau.

Fazendo parte da Associação de Estudantes da UM, a Sociedade de Português foi fundada em 2007 pelos estudantes do Departamento de Português do estabelecimento de ensino superior, com os objectivos de promover à comunidade de Macau as culturas portuguesa e macaense e impulsionar aos alunos da UM o interesse de língua de Camões no território e na Lusofonia. Chio Hou Meng, novo presidente eleito no início deste ano, relembrou a realização e a concretização desses objectivos, ficando satisfeito pelo que, tendo este grupo de estudantes organizado uma projecção do documentário «As Fontes de Água de Macau» baseado num texto de Cheong Kin Man, uma secção de homenagem a Henrique de Senna Fernandes, uma exposição de fotografia «Um Macaense em Portugal» da autoria de Season Lao Sin Hang e uma palestra proferida por Rita Botelho dos Santos, esta associação de estudantes já os conseguiu cumprir desde o seu funcionamento durante mais de dois anos.

Para não deixarem de parar as actividades em Macau durante a estadia da direcção da Sociedade de Português, Chio Hou Meng nomeou Inês Feng como adjunta do presidente para cumprir as funções durante a ausência dos membros da direcção.

2009年5月2日 星期六

葡國仍未出現H1N1流感確診個案

本澳留葡生照常生活
葡國仍未出現H1N1流感確診個案

直止昨日(五月三日)為止,葡國衛生當局指該國境內仍未出現甲型H1N1流感確診個案,市面上亦未見有緊張氣氛。里斯本、科英布拉和米尼奧三所大學的部份留葡生前天也趁國際勞動節假期參加科英布拉大學百年傳統學生節日「燒絲線」(Queima das Fitas)。

葡國《早晨郵報》引述歐洲疾病預防及控制中心消息指,一名懷疑感染甲型H1N1流感的卅一歲女病人正在里斯本一間醫院留院觀察,其病例已交由世界衛生組織在倫敦的科學實驗室研究。結果雖仍未公布,然而該中心指該名葡國公民「可能已被感染」。澳門大學日前已向該校海外交流生發出流感警告和衛生指引,澳大學生會葡萄牙語學會會長趙浩明呼籲,正在里斯本、科英布拉和米尼奧學習的部份該校留葡生只要按照當局的指引,多注意日常生活衛生便無需過份緊張,以免影響到即將結束的課程。

本澳留葡交流生的生活大致正常,並未受到歐洲流感疫情太大的影響。里斯本、科英布拉和米尼奧三所大學近三十名本澳留葡生,前天也在勞動節假期參加了科英布拉百年傳統活動──第一百一十屆「燒絲線」。科英布拉大學是世界上最古老的大學之一,而「燒絲線」則是當地重要的節日。今年澳大葡文系首次派出學生到該校交流,該系十多名學生將於五月完成葡萄牙語言及文化課程。科英布拉跟澳門是姊妹城市,本年更是「澳門週」在當地舉行的二十週年。

2009年4月30日 星期四

TBS apresenta Macau

Segundo uma notícia da representação do Turismo de Macau no Japão, Macau foi apresentada, no sábado passado (25 de Abril), num programa intitulado «A Minha Navegação da China», produzido pela TBS (Teledifusão de Tóquio), televisão privada japonesa mais antiga.

Neste programa, a actriz Serinko apresentou um doce «original», os pastéis de nata de Lord Stow e um produto local «óptimo», o Centro Histórico de Macau, tendo elogiado o design dos selos temáticos do Património Mundial no território.

No último verão, o Casino Lisboa, a biblioteca da Associação Comercial, a Torre de Macau, a Casa do Mandarim e a vila da Taipa foram mostrados pela actriz japonesa Hikari Mitsushima, na mesma produção que também se centra nos aspectos turísticos e culturais das outras cidades chinesas.

2009年4月28日 星期二

澳大葡文系向留葡生發豬流感警告

澳門大學社會及人文科學學院葡文系昨日(四月廿八日)向正在里斯本大學、科英布拉大學以及米尼奧大學學習的該系留葡交流生發出豬流感警告,向學生提供必要的協助。葡文系指出如有需要,更可安排該校留葡生緊急返澳。

本年二月,澳大葡文系分別向里斯本、科英布拉和米尼奧三所大學派出逾三十名葡萄牙語學士學位課程三年級生,赴葡留學一個學期,課程將於五月結束。葡文系昨日向各留葡生發出緊急電郵,指如有同學需緊急回澳,該系可安排因此中斷學習的相關學生回澳後參加葡萄牙語言及文化暑期課程,相關學生亦需於七月考取外語人士中級葡語證書。至於如何安排學生返澳繼續課程,葡文系指仍有待決定。

直至昨日為止,西班牙衛生當局已證實境內有兩宗豬流感個案。葡國市面上很多食品均來自西班牙,加上昨日首批到墨西哥旅遊的葡國遊客返國,故澳大葡文系向該校留葡生發出豬流感警告和衛生指引。至今在葡國境內的兩宗懷疑個案仍未確定,葡國衛生部強調,直至目前為止該國境內仍未出現豬流感個案,但表明已準備好應急措施。

如有疑問,澳大葡文系學生和其他當地澳門居民可致電當地衛生熱線:(351)808242424查詢,亦可瀏覽當地衛生總局官方網頁和本澳衛生局豬流感防備網頁,網址分別是:http://www.dgs.pt/http://www.ssm.gov.mo/design/NEWS/swineflu/。葡文系學生和本地居民亦可致電83974239或83974241向該系秘書處查詢。當地澳門居民若需協助,可聯絡澳門駐里斯本辦事處,電話號碼: (351)217818820。如遇到緊急情況,當地澳門居民如屬中國公民,可與中國駐葡大使館聯繫,電話號碼:(351)213928430或(351)213928436。

2009年4月27日 星期一

亞婆井工作室計劃在葡推廣澳文化

亞婆井工作室計劃於本年夏天把澳門帶到葡國,向葡國公眾、當地華僑和澳門社群推廣濠江不一樣的華人風俗與獨特的葡式文化。

亞婆井工作室計劃暑假在里斯本和波爾圖舉辦「『百年菉荳圍』──澳門傳統華人社群生活」展覽和講座,該活動已得到葡萄牙中國學學院和澳門大學葡萄牙語學會的支持。該工作室將邀請對澳門人文特質深有研究的人類學教授、葡萄牙中國學學院院長亞瑪羅為展覽作序。該展覽是工作室成員同名紀錄片作品的延伸,以平面視覺藝術與多媒體形式,向葡國當地公眾介紹歷史悠久的澳門傳統華人社群。該紀錄片已於上月閉幕的澳門國際電影及錄像節中展出。

另外,為配合二零一一年在中國舉行的葡萄牙文化年,該工作室計劃於本年八月在本澳出版《澳門人在葡國──劉善恆旅行攝影集》,向華語讀者推廣葡國文化。此外,該工作室亦計劃在葡發行該攝影集。劉善恆於去年夏天獲澳門國際研究所和大西洋銀行的資助,遠赴葡國等地進行攝影等藝術創作。去年十二月,該工作室與澳大葡語學會在澳門舉辦了攝影展覽,該校葡文系、圖書館和學生會均對此提供了支持。澳大葡文系主任白先達指這六十多幅攝影作品「留下了里斯本、埃武拉、花地瑪、仙德麗、羅卡角等地的漂亮圖像,為我們帶來了一系列獨特的色彩、內觀和風景。」另外,澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文、澳門國際研究所主席黎祖智亦將為攝影集撰寫獻辭。

亞婆井工作室是由澳門的一群志願者組成的非牟利獨立小組,旨在以澳門作為平台,在向華人推廣葡語文化的同時,向葡人推廣中華文化。除了上述的攝影展外,去年該工作室舉辦了「向飛歷奇老師致敬」活動。工作室成員的首部紀錄片作品《澳門的水源》亦已分別在本澳和廣州上映。

2009年4月22日 星期三

O semanário «Informação» criticou a comunicação social «censurada»

O semanário local de língua chinesa «Informação» (Son Pou) publicou aos 17 deste mês na sua última edição um texto crítico intitulado «Reportagens censuradas pelo governo cada vez mais graves – Chegam ao fim da paciência, os média publicaram uma carta aberta».

No dia 15 de Abril, quase todas as primeiras páginas dos jornais locais de língua chinesa se editaram com o mesmo título «Ponte da Delta financiada em 22 milhões pelo Banco da China», indicou o semanário. «Porém, o primeiro título da primeira página do jornal mais vendido em Macau é ‹4 consensos da assimilação urbana de Zhuhai e Macau chegaram a um acordo›, que fala da chegada dos consensos entre a delegação oficial do governo de Zhuhai e os governantes de Macau».

«A assimilação urbana entre Zhuhai e Macau é uma grande proposição, um grande acontecimento intimamente ligado a nós, a 500 mil residentes». Para o semanário, foi muito «estranho» que, além de um jornal principal ter publicado a notícia, os outros só tivessem as fotografias do Gabinete de Comunicação Social, e que nem tivessem existido as relativas reportagens «nas páginas interiores».

O semanário mostrou acreditar que «muitos homólogos também não o perceberão», indicando que «o governo bloqueia as reportagens». Para exigir às autoridades as informações imediatas dos acontecimentos, a Associação dos Jornalistas de Macau publicou aos 15 de Abril uma carta aberta ao Secretário para a Segurança, Cheong Kuoc Vá.

前澳督主講中葡關係

為紀念中葡正式建交三十週年和澳門回歸十週年,葡國科技暨高等教育部屬下澳門科學文化中心(里斯本)本週一起連續三日於該中心博物館演講廳舉辦「澳門和葡中關係的路向」系列講座。該活動由葡國外交部長夏立人和該中心主任白烈度主禮。首日兩場講座由前澳門總督李安道和馬俊賢主講,中國駐葡大使高克祥、澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文等嘉賓均出席了該活動。

澳門科文中心邀請了多位前澳督、外交家和學者,對從一九七四年四月廿五日葡國丁香革命,到一九七九年中葡兩國正式建交,再到一九九九年回歸之間的歷史發展作回顧,並討論澳門未來的發展路向。前澳督李安道和馬俊賢前天分別主講了「日新月異的年代」和「葡中就『澳門問題』開展對話期間的地區政府」。賈達林等三位前葡國外長和前澳督文禮治則是昨天的主講嘉賓,文禮治的講題為「過渡期的挑戰」。

「澳門和葡中關係的路向」系列講座將於今天結束,最後兩場講座是分別由白烈度和里斯本大學孔子學院院長費茂實、最後一任澳門總督韋奇立主講的「國際關係和歷史的研究方法與理論」以及「澳門與將來」。活動由下午三時開始,兩場講座後均設有討論和提問時間,歡迎公眾參加。

2009年4月21日 星期二

澳駐葡旅遊中心辦活動慶回歸

為慶祝澳門回歸十週年以及向葡國當地居民、華僑和澳門社群推廣中國和澳門文化,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心本週一在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉辦「感受澳門」系列第二場講座,以風水為主題。該講座由前傳播、旅遊暨文化政務司辦公室文化顧問馬藜主持,並由葡國久司學會會長范維國主講。

繼葡國中醫大學校長蔡寶德主講的首場中醫講座後,澳門駐葡旅遊中心再次邀請了專家到澳駐里斯本經貿辦演講廳舉行講座,旨在推廣中國文化和澳門。駐里斯本經貿辦主任羅立文、前澳督夫人嘉翠麗等嘉賓均應邀出席了該活動。到場的聽眾對風水命理和澳門的一些相關故事都非常感興趣,故該講座對在葡推廣澳門起了一定的作用。講座結束後,主辦單位邀請了澳門之家(葡國)為與會者準備了一系列澳門菜佳餚,繼續推廣本澳地道文化。

澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將於下週參與第七十九屆里斯本書展,計劃展示並出售該中心書局與中國和澳門文化相關書藉。澳門駐葡旅遊中心書局前身為東方書局,其特色是出售中國文化書籍,精品以及一些在本地已售罄的精美澳門歷史文化畫冊等。

2009年4月19日 星期日

Vong Chau Son apela a conservação de Colone

Vong Chau Son, membro do Conselho do Ambiente e antigo professor de geografia da escola secundário Pui Cheng, em entrevista do jornal Ou Mun, sublinhou que, o desenvolvimento económico era sempre uma contradição para a conservação do ambiente. Para o académico, é necessário conservar bem Coloane como uma zona de protecção de natureza. Não se podem derrubar as árvores «à vontade», para podermos respirar um ar puro no futuro.

Alguns ambientalistas locais descobriram recentemente que, cerca de mil colhereiros que se albergam na zona húmida ao lado do Casas-Museu da Taipa e do Cotai Strip, mudaram para a margem-norte perto da «Rocha de Kun Iam» e da Universidade de Macau, o que mostrou que, por um lado, o plâncton naquela margem estava rico, e que, por outro lado, na zona do Casas-Museu, já não havia bastante alimento para os colhereiros.

Os mangais de Macau que se formaram pelo sedimento do solo lodoso do Rio Ocidental, localizam-se na interface de águas doce e salgada, único ambiente onde se concebem os peixes saltadores, os pequenos caranguejos e o plâncton, alimentos das aves. Porém, perante o desenvolvimento constante do Cotai, o problema de ruído e o ambiente da zona estão cada vez mais piores.

Segundo os ambientalistas locais, na zona húmida protegida que foi completamente «invadida» pelas duas plantas Ipomoea cairica e Mikania micrantha, as árvores onde estavam os colhereiros foram matadas sem fotossíntese. Originalmente, a RAEM queria que a zona húmida do Casas-Museu da Taipa fosse substituída pela Zona Ecológica 1, mas de acordo com Vong Chau Son, é feita de areia a «Zona 1», que não é uma interface de águas doce e salgada nem é sedimentada pelo solo lodoso. Por conseguinte, os colhereiros só podem sair para a margem perto da Universidade de Macau e para um canal entre a Montanha e D. João, a que Vong Chau Son e os ambientalistas também apelam atenção.

2009年4月17日 星期五

飛文基冀土生語成非遺

澳門土生協會理事長、土生土語話劇團總監飛文基日前接受本地葡文報章《句號報》時表示,希望土生語能在本年正式列入本澳非物質文化遺產名錄。

飛文基指,土生語是澳門多元文化的一種,現正與葡文學校商討把土生語列入該學課程中。他又強調,「葡文學校絕對需要在這項申報的過程中合作」,然而他亦明白,「當我們談到語言推廣,不能超越教學者。」他指出「絕對有認同土生語的必要,最終的目標只有一個,就是對多元文化作出肯定。」

飛文基曾與馬來混合葡語學者、現任澳門大學葡文系主任白先達合著《標準澳門語》一辭典,該書於二零零一年由澳門國際研究所出版。由現任歷史檔案館館長張瑋芳翻譯的英文版,亦已於零四在文化局的支持下出版,讓國際社會也能認識到這種澳門文化。飛文基認為,除了在學術下需與澳門大學合作,更有必要有教學人員在教育推廣方面為保存土生語而努力。

2009年4月16日 星期四

Não destruam o Pátio do Mungo - 《號角報》2009年4月13日報導

São casas que contam histórias tão diversas quanto o século que atravessaram. Mas os edifícios tradicionais chineses do Pátio do Mungo estão em vias de ser destruídos para lá nascer mais um arranha-céus.

O Studio Nilau, um grupo de residentes que apresentou recentemente ao Macau Indies um documentário sobre este espaço da cidade, apela ao Governo e à população para que a destruição seja evitada.

Em nota enviada à imprensa, os responsáveis do Studio Nilau realçam que os académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo. Citam um estudo feito em conjunto por membros da Academia Chinesa de Belas Artes e do Museu de Arte de Macau (MAM), divulgado no passado sábado.

“Este grupo investigou uma série de casas chinesas da família Lei, situadas no Pátio do Mungo do Bairro da Praia do Manduco. É a primeira vez que há especialistas a considerarem a relevância do Pátio do Mungo como um conjunto urbano histórico”, indicam.

A mesma investigação citada pelo Studio Nilau indica que “o Pátio do Mungo é um dos conjuntos arquitectónicos de habitação de Macau de características tradicionais chinesas”, acrescentando que se trata de um exemplar pouco vulgar na cidade.

O Pátio do Mungo é constituído por 13 casas de arquitectura tradicional chinesa que foram propriedade da família Lei, oriunda de Xinhui. Parte dos edifícios foram construídos ainda durante a Dinastia Qing.

Mais tarde, durante a invasão japonesa, à semelhança de outras famílias provenientes da província de Guangdong, o clã Lei refugiou-se em Macau, acabando por ficar no território.
As casas foram vendidas no ano passado. Para preservar a memória do local e chamar a atenção da comunidade para a importância do conjunto arquitectónico, os elementos do Studio Nilau fizeram um documentário sobre o pátio, que integrou a selecção de 36 filmes locais do Macau Indies deste ano.

O documentário, baptizado com o nome do local, resultou de mais de seis meses de pesquisa e foi realizado por Lao Sin Hang, descendente da família Lei.

“As casas dos Lei serviram não só de habitação mas também como fábricas de panchões. O resultado da investigação trouxe a esperança de que o Pátio do Mungo possa continuar a existir”, explicam os membros do Studio Nilau.

Os defensores deste conjunto explicam que o valor das 13 casas encontra-se no moda de vida da comunidade chinesa tradicional de Macau. No Pátio do Mungo recua-se no tempo para se perceber como era a cidade cheia de “ian-cheng-mei” - o cheiro de sentimentos humanos, diz a equipa que rodou o filme.

O Pátio do Mungo não integra a zona de protecção do Centro Histórico de Macau – fica perto da Casa do Mandarim e da Bica do Lilau, onde os antigos moradores iam abastecer-se de água.
O Studio Nilau considera que o Pátio do Mungo, bem como toda a zona da Praia do Manduco, são “um componente importantíssimo para a História de Macau”, sendo um testemunho histórico da comunidade chinesa local.

Com a investigação da Academia Chinesa de Belas Artes e do MAM, o Studio Nilau espera poder atrair a atenção da população de Macau para a relevância histórica do Pátio do Mungo.
A zona da cidade vai ser dada a conhecer fora de portas: com o apoio do Instituto Português de Sinologia e da Universidade de Macau, o filme chegará ao público português e às comunidades chinesa e macaense a residir em Portugal no próximo mês de Junho.

2009年4月15日 星期三

Lam Fat Iam quer uma lei melhorada para o património

Lam Fat Iam, presidente da Association for Historical Education, docente do Instituto de Formação Turística e antigo professor da Associação de História da Escola Secundário Pui Tou, publicou no jornal Ou Mun um texto crítico para o melhoramento da proposta da Lei de Salvaguarda do Património Cultural.

Num texto publicado pelo jornal nesta quarta-feira, Lam partilhou «tematicamente as opiniões pessoais», saindo dos «complexos artigos da lei.» O Centro Histórico de Macau foi classificado pela UNESCO em 2005. Uma noção nova, com medidas «brancas», é o problema da falta da atenção à legislação para a preservação e protecção do património do território. «Uma série das polémicas do património cultural que surgiu nestes anos, tem muito que ver com o atraso da relativa legislação», indica o académico.

Para Lam Fat Iam, esta Lei de Salvaguarda do Património Cultural é uma «Lei Básica» para a herança cultural de Macau. A presente proposta do Instituto Cultural (IC) é «relativamente completa», mas, pelo que abrange muitas áreas que não estão consultadas, ainda há muito por fazer. Quanto à competência e à responsabilidade do IC, Lam critica que, se a competência for toda do IC, no futuro, uma decisão falhada poderá vir a prejudicar o património e também esta instituição, o que será «uma injustiça para o Instituto Cultural». Portanto, o académico sugere uma administração autónoma do novo Conselho do Património Cultural, que deverá ser independente do IC.

O investigador apela ainda o governo da RAEM «a responsabilidade e a competência de tutelar os actos de gestão corrente das entidades gestoras», mesmo não possuindo as suas propriedades. Além disso, o património tem, sem dúvida, uma relação muito estreita com o planeamento urbano. O «Plano Conceptual para o Desenvolvimento Urbano de Macau» e «Uma Abordagem sobre o Estabelecimento de Um Sistema de Planeamento Urbano Moderno e Científico» da RAEM, para Lam Fat Iam, são bons exemplos de ver um património estar bem coordenado no âmbito do desenvolvimento urbano.

Uma lei para toda a herança cultural, material ou intangível
Em relação ao património que não está na nova lista, Lam considera essencial um censo da herança cultural que o inclua e realça uma lista mais abrangente e mais eficaz, em vez da classificação pedida e subscrita por um número mínimo de 500 residentes permanentes depois da legislação, o que garante mais a salvaguarda do património em perigo. Por conseguinte, as autoridades devem lançar, por ocasião da legislação, um recenseamento para que uma nova lista se estabeleça.

Lam também critica as definições actuais. «As definições originais do património são as de categoria e natureza, mas mais parecem praticamente uma regra de protecção em graus. Porém, estas definições por vezes não estão nítidas. Como por exemplo, o Cemitério Protestante e o dos Parses são classificados como monumento (na versão chinesa, literalmente, objecto comemorativo) e sítio. A ideia original é serem protegidos em graus distintos de acordo com a sua importância, mas absolutamente não segundo se têm ‹valores comemorativos›.» O académico considera a irrelevância destas definições, que «é difícil compreender» e que devem ser substituídas por níveis contáveis: 1, 2 ou 3.

Lam Fat Iam sublinha que «é urgentíssimo estabelecer uma lista» para o património intangível, pois na proposta da lei já se esclarece que «só as manifestações inscritas na Lista do Património Cultural Intangível de Macau podem ser apresentadas ao Governo Popular Central, para efeitos de inscrição na Lista do Património Cultural Intangível da China.» Chega à conclusão, o académico de educação de História quer novamente atrair atenção da sociedade à promoção e educação do património cultural, que a proposta da Lei de Salvaguarda do Património Cultural não deu ênfase.

2009年4月13日 星期一

Scholars from Zhejiang and Macau recognize the importance of Pátio do Mungo

Studio Nilau calls attention to the Lei’s houses in Praia do Manduco
Scholars from Zhejiang and Macau recognize the importance of Pátio do Mungo

The Urban Palette of Macao Research Team, composed by members from the China Academy of Art and the Macao Museum of Art (MAM), published the research result last Saturday at the administration transfer gifts museum. The team has investigated the Pátio do Mungo. It was the first time that the 13 houses at the patio are academically recognized by the scholars.

The research team studied these Lei’s houses and stated that the Pátio do Mungo is one of the few remained architectural complexes with traditional Chinese features. According to a news release by Studio Nilau, the old name of the patio was Pateo do Mungo. The 13 houses in the patio were owned by the Lei’s family who refuged to Macau during the Japanese invasion, but they were sold last year and will be demolished. In order to call attention from the society to the situation of Pátio do Mungo, Studio Nilau’s members produced the documentary video “Pateo do Mungo”. This video, presented in the Macau International Film and Video Festival 2009, was directed by the descendent of Lei’s, Season Lao Sin Hang.

The Lei’s houses served as habitation and some of them were also used as firecracker factory. Studio Nilau said that the investigation of Urban Palette of Macao Research Team has brought the hope in preserving this place. They emphasised this 13 houses’ value in maintaining the local traditional Chinese lifestyle and the relationship in the patio, which was just the same as 50 years ago and full of ian-cheng-mei (human touch). Although the Pátio do Mungo is not included in the preservation zone of the Historic Centre of Macao, it is nearby the Mandarin’s House and the Lilau fountain, where the old tenants took water from.

In 1976, the Praia do Manduco area was officially classified as one of the “urban complexes that are representatives of the people or eras of Macau history.” Although this decree was withdrawn in 1986, Studio Nilau think that the Pátio do Mungo, and even the whole Praia do Manduco area are a significant part of Macau history and the historical witness of the local traditional Chinese community. The studio hopes to appeal to the society for attention to the patio through the research result by the Urban Palette of Macao Research Team. With the support from the Portuguese Institute of Sinology and the Portuguese Society of University of Macau, Studio Nilau will hold an exhibition and seminar related to the patio in Portugal in order to call for more attention.

澳國際研究所慶祝回歸所慶十週年舉辦多項活動

澳門國際研究所為慶祝澳門回歸以及該所所慶十週年,將在全球多個地區舉辦活動。

國際研究所主席黎祖智昨日在本地葡文報章《澳門論壇日報》發表文章並公開了該所的本年年度會議報告。該報告指出該所設立十年以來,一直「為澳門特區服務」,在澳門和外地宣傳澳門,支持澳門相關研究,獎勵對澳門認同有傑出貢獻的社會人士,舉辦研討會、展覽和講座等活動,並與世界上逾四十間機構簽署了合作協定,推動在內地、本澳和其他葡語國家的學術研究和交流。

為慶祝澳門回歸十週年,該所與外地多所高等院校合作,將在葡國、巴西、加拿大和美國等地舉辦「澳門特別行政區──一段成功的歷史」系列展覽和研討會。另外,為推廣中國與巴西合作的訊息,該所亦將舉辦「巴西與中國」學術研討會。該所還計劃出版多種以澳門為題的書藉。

澳門國際研究所駐里斯本辦事處與葡國獨立史學會在葡國獨立宮舉辦「獨立宮中的東方世界」系列紀錄片放映會。該活動由本年年初開始,其中最後兩部紀錄片是以《東方中的西方》為題的《澳門與何東》和《歷史故事中的澳門》,將分別在於本月十五日和廿二日下午五時在里斯本獨立宮藍磚廳放映,免入場費,歡迎葡國、華僑及澳門觀眾到場觀賞。

2009年4月11日 星期六

Académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo

Studio Nilau apela atenção às antigas casas dos Lei que serão demolidas
Académicos de Zhejiang e Macau consideram relevante o Pátio do Mungo

O grupo de estudos da paleta urbana de Macau, composto pelos membros da Academia Chinesa de Belas Artes e do Museu de Arte de Macau (MAM) publicou no sábado passado o seu resultado de investigação, no auditório do Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau. Este grupo investigou também uma série de casas chinesas da família Lei, situadas no Pátio do Mungo do bairro da Praia do Manduco. É pela primeira vez que há especialistas que consideram a relevância do Pátio do Mungo como um conjunto urbano histórico.

«O Pátio do Mungo é um dos conjuntos arquitectónicos de habilitação de Macau de características tradicionais chinesas, que ainda sobrevivem com uma existência que hoje já não é muita», indicou a investigação. Segundo um comunicado do Studio Nilau, o Pátio do Mungo, antigamente, também se designava Pateo do Mungo, onde as 13 casas chinesas foi a propriedade da família Lei da origem de Xinhui que foi fugindo a Macau durante a invasão japonesa. Essas casas foram vendidas no ano passado. Para as preservar na memória e atrair a atenção da sociedade, o Studio Nilau produziu durante mais de seis meses um documentário «Pateo do Mungo», com a realização de Season Lao Sin Hang, descendente da família Lei.

«As casas dos Lei serviram não só de habitação, algumas delas ainda eram fábricas de panchões». «O resultado da investigação do grupo de estudos da paleta urbana de Macau trouxe uma esperança de possibilidade de continuar a existência do Pateo do Mungo». Sublinhou a equipa ainda que, o valor dessas treze casas está na moda de vida da comunidade chinesa tradicional de Macau tão bem preservada e, no pátio, «parece que voltamos há 50 anos, quando Macau estava cheia do ian-cheng-mei (cheiro de sentimentos humanos)». Apesar de o Pátio do Mungo não estar na zona de protecção do Centro Histórico de Macau, localiza-se «mesmo perto da Casa do Mandarim e da Bica do Lilau de onde os antigos moradores do pátio também se abasteciam de água».

Em 1976, o bairro da Praia do Manduco foi classificado pelo governo como um dos «conjuntos urbanísticos que constituem documentos representativos de antigos povos ou épocas da História de Macau». O Studio Nilau considera que, embora o decreto-lei tenha sido revogado há mais de 20 anos, o Pátio do Mungo, até toda a Praia do Manduco também são «um componente importantíssimo para a História de Macau», sendo um testemunho histórico da comunidade chinesa local. Com a investigação da Academia Chinesa de Belas Artes e do MAM, o Studio Nilau deseja atrair mais atenção das pessoas em geral ao Pátio do Mungo em perigo, que, com o apoio do Instituto Português de Sinologia e da Sociedade de Português da Universidade de Macau, será apresentado numa exposição e palestra ao público português e às comunidades chinesa e macaense em Portugal no próximo mês de Junho.

綠豆圍首次被考察淅澳兩地專家認重要

下環李家祖屋將被拆卸亞婆井工作室籲關注
綠豆圍首次被考察淅澳兩地專家認重要

由中國美術學院和澳門藝術博物館組成的「澳門城市色彩調研課題組」上週六在該館發表了研究成果。該課題組考察了屬下環區的綠豆圍李家祖屋,並對其進行了研究,這是首次有專家認為綠豆圍是具價值的歷史建築群。

該課題組對下環綠豆圍內的十三間李家祖屋進行了研究,並指出「綠豆圍是澳門現存為數不多、需保護的、具有中國傳統特色的民居建築群。」根據亞婆井工作室的一份新聞稿,綠豆圍,中文舊稱菉荳圍。圍內的十三間李家祖屋原屬抗戰時期逃難到澳門的新會李氏家族,其業權已於去年售出,並將拆卸以另起高樓。該工作室成員為引起社會關注綠豆圍的情況,以約半年時間製作了紀錄片《百年菉荳圍》。該片由李家後人劉善恆執導,已於本年澳門國際電影及錄像節中展出。

綠豆圍李家祖屋曾用作民居、炮竹廠等,亞婆井工作室指出,澳門城市色彩調研課題組的研究成果為保存綠豆圍帶來了希望,同時又強調綠豆圍「十三房人」的珍貴之處正在於該處保留了本地傳統華人社區的生活模式,在圍內的鄰舍關係「就像五十年前的一樣,充滿人情味」,加上「菉荳圍雖不在澳門歷史城區保護區範圍內,然而在它的附近就是鄭家大屋和過去菉荳圍居民的其中一處水源──亞婆井」。

下環區曾於一九七六年被政府評定為「組成代表澳門歷史文物的都市綜合區」之一,該工作室認為,法令雖早在八六年已被撤消,然而綠豆圍,甚至是整個下環區也是澳門歷史的重要部份,更是本地傳統華人社群的一種歷史見證,因此下環區和綠豆圍均可成為愛國愛澳的重要教育場所。工作室冀望能配合澳門城市色彩調研課題組的研究成果,引起社會對綠豆圍的關注。該工作室更已取得葡萄牙中國學學院和澳門大學葡萄牙語學會的支持,將在里斯本舉辦與綠豆圍的相關展覽和講座,希望外地社會人士能對本澳歷史城區以外的下環區和綠豆圍有更多認識和關注。

2009年4月6日 星期一

"Pátio do Mungo" - do "Hoje Macau" 3/4/2009

"Pátio do Mungo"

Hoje, 19h00

O Pateo do Mungo consiste numa série de casas chinesas centenárias localizadas no centro histórico da cidade. O realizador Lao Sing Hang morou ali durante a sua infância, em casas que considera estarem cheias de “ian-cheng-mei”, uma expressão que em português será traduzível por “cheiro de sentimentos humanos”. No “pateo”, onde funcionavam fábricas de panchões, conviveram durante décadas diversas famílias chinesas.

Apesar de uma delegação da Academia Chinesa de Belas Artes ter considerado relevante aquele conjunto urbanístico, tudo indica que as casas serão demolidas, apesar dos esforços do antigo proprietário e do seu neto. Neste pequeno documentário com 16 minutos de duração, o realizador tenta preservar a memória daquele espaço.

Turismo de Macau participa no «Mundo Abreu»

No centro do pavilhão I da Feira Internacional de Lisboa, apresentou-se, no último fim-de-semana, o stand do Centro de Promoção e Informação Turística de Macau.

As lanternas de papéis dispõem-se em cima do stand, vêem-se logo, que é de Macau. É uma importante actividade anual a participação do centro de informação turística no «Mundo Abreu», que, segundo o coordenador da instituição, Rodolfo Faustino, é uma feira a nível nacional e a única exposição onde os clientes podem consultar e fazer reserva directamente. É a sétima edição da actividade turística, organizada por uma antiga agência de viagem com o mesmo nome. Para o responsável, a feira realiza-se «sempre com sucesso muito grande» e consegue dentro de só dois dias «movimentar milhares pessoas», e em Portugal, a organizadora é «um parceiro importantíssimo» para os Serviços de Turismo da RAEM.

Macau tem «450 anos de História de ligação conjunta a Portugal», Rodolfo Faustino considera que, «não é difícil de processionar no mercado, porque todos os portugueses gostam de conhecer». Mesmo assim, uma viagem por Macau é relativamente mais cara do que as outras. Quem visita Macau vai também aos outros destinos asiáticos, portanto, os Serviços de Turismo destinam mais aos consumidores de classe média e alta, entre os quais, os grupos e as empresas. O centro de turismo deseja também, através da promoção de Macau, atrair os empresários para os investimentos em Macau.

Promoção cultural de Macau em Portugal

Rodolfo Faustino realça ainda que, a promoção cultural é uma das estratégias do Centro de Promoção e Informação Turístca em Portugal que «é fundamental para promover Macau». Salientou que «é quase obrigatório termos um centro de promoção ou uma delegação», «porque 450 anos de História não se apaga um dia pelo outro». A representação do turismo já organizou no último ano uma série de actividades de leitura dos poemas sobre Macau, incluindo as obras de Adé dos Santos Ferreira. Neste ano, não deixa de dar ao público português a conhecer a cultura de Macau, o centro de turismo preparou mais uma série de palestras com o tema «Sentir Macau». A última conferência foi sobre a medicina chinesa, proferida pelo presidente da Universidade de Medicina Chinesa (Lisboa), Pedro Choi, natural de Macau.

Serviços de Turismo de Macau fazem 90 anos

Foi proclamada em 1919 a fundação dos Serviços de Turismo pelo antigo governador Tamagnini Barbosa, para fomentar o desenvolvimento do turismo no território. Este ano será o 90º aniversário da criação do departamento de turismo em Macau. Em 1932, a Agência de Turismo do Inspecção dos Serviços Económicos substituiu a Secção de Propaganda dos Serviços das Obras dos Portos. Nos anos 60 do último século, fundou-se o Centro de Informação e Turismo, que veio a ser distinguido em 1979 com a criação da Direcção dos Serviços de Turismo e Comunicação Social. A Direcção dos Serviços de Turismo separou-se em 1988 e, tem funcionado até hoje.

澳門駐葡旅遊中心參加里斯本國際旅展

澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心上週末參加了在里斯本國際會展中心一館舉行的「Abreu世界」國際旅遊展覽。

今年在里斯本舉行的「Abreu世界」,是澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心一年一度的重點活動之一。該活動是由葡國Abreu旅行社舉辦的大型國際旅展,至今該社已成功舉辦至第七屆。今屆「Abreu世界」吸引了逾六十所旅遊機構代表、旅行社和航空公司參加。澳門駐葡旅遊推廣諮詢中心所設置的澳門攤位於場館中央,上掛有大小中式燈籠,頗為矚目。

旅遊諮詢中心協調員霍天樂表示,「Abreu世界」是葡國一年一度的大型國際旅遊展覽,亦是當地唯一可讓有意者在洽詢後可直接訂購機票和旅行團的相關活動,加上該旅展每日可吸引數以千計的參觀者,故Abreu旅行社是旅遊局在葡國極為重要的伙伴。霍天樂又指出,由於歷史原因,沒有葡人不認識澳門,很多葡人也希望到澳門旅遊。問題只是在於到澳門的旅費相對比較昂貴,而到澳門的葡國遊客亦會一同到其他亞洲地區旅遊,故該中心的市場對象主要是高、中產階級的消費者,當中包括旅行團和商業遊客等推廣對象。

駐葡旅遊推廣諮詢中心助推廣澳門文化

霍天樂認為,由於澳門與葡國有著逾四百年的歷史淵源,澳門文化自然是吸引葡國旅客的根本。澳門在葡設立旅遊推廣諮詢中心,正正是因為這種文化上的聯繫。此外,該中心的市場策略亦針對這種原因,向葡國公眾推廣澳門,從而吸引遊客來澳。去年該中心已舉辦了系列澳門誦詩會,今年亦以「感受澳門」為題繼續邀請學者專家主持多個講座。其中首場講座已於上月舉行,由在澳門出生的葡國中醫大學校長蔡寶德主講。

2009年4月4日 星期六

葡國澳門之家辦復活節聚會

澳門之家(葡國)上週六在其會所內舉辦了復活節聚會,多位會員和當地澳門社群成員參加了該活動。

免治肉碎、叉燒、蘿蔔糕,還有一系列賞心悅目的澳門甜品上週六把多位葡國澳門社群成員吸引到位於里斯本的澳門之家來參加一年一度的復活節「肥茶」聚會。前澳門總督羅庇士、前澳門歷史檔案室主任施白蒂、前澳門葡人之家主席歐美德等社會人士均出席了該活動。澳門之家理事長Gustavo de Senna Fernandes表示,像聖誕、農曆新年和復活節前夕也是該會會員聚首的難得機會,更是維持澳門傳統的一種渠道。

2009年4月3日 星期五

Homenagem ao Padre Joaquim Guerra

O Centro Científico e Cultural de Macau (CCCM) homenageou no último dia 31 o Padre Joaquim Guerra, sinólogo, jesuíta e antigo director da Escola Católica Estrela do Mar.

Para as comemorações do centenário do nascimento do Padre Joaquim Guerra, jesuíta do século XX, conhecido na comunidade chinesa como Kvao Tjyntoq, o CCCM organizou uma exposição de biografia e duas palestras, proferidas pelo jesuíta Henrique Rio dos Santos e Elisabetta Colla, investigadora da referida instituição.

A secção de homenagem foi realizada com a intervenção de Luís Filipe Barreto, presidente do CCCM, que realçou a importância e a influência das traduções do sinólogo para os estudos de sinologia na Europa. Henrique Rio dos Santos, também antigo professor da Estrela do Mar e amigo do Padre Guerra, salientou que o mais importante seria as traduções dos clássicos chineses poderem ser lidas pelos leitores de língua lusófona.

O Padre Joaquim Guerra, editou em 1981 o Dicionário Chinês-Português de Análise Semântica Universal, tendo traduzido para o português Livro dos Cantares (1979), Escrituras Selectas (1980), Quadras de Lu e Relação Auxiliar (1981-83), O Livro das Mutações (1983), Quadrivolume de Confúcio e As Obras de Mâncio (1984), entre outros.

Para não deixar de comemorar o nascimento centenário em Macau, o Instituto Internacional de Macau publicou também no último ano um livro Padre Joaquim Angélico Guerra, S.J. – Um Globettroter ao Serviço de Deus e da China, da autoria de Henrique Rio dos Santos.

2009年4月1日 星期三

亚婆井工作室计划在葡推广澳门

亚婆井工作室(澳门)计划在本年夏天把澳门带到葡萄牙,一方面向葡萄牙公众推广濠江不一样的华人风俗,另方一面则向葡萄牙华侨社群推广小城独特的葡国文化。

亚婆井工作室计划七月在里斯本举办“百年菉荳围——澳门传统华人社群的生活”展览,并将邀请对澳门人文特质深有研究的人类学教授、葡萄牙中国学学院院长亚玛罗为展览作序。该展览源於工作室的同名纪录片作品,计划以视觉艺术和纪录片的形式展出历史悠久的澳门传统华人社群,向葡萄牙公众和华侨、澳门社群介绍澳门。该纪录片已於最近揭幕的澳门国际电影及录像节中展出。

另外,为配合葡萄牙文化年,该工作室将於八月在澳门出版《澳门人在葡国——刘善恒旅行摄影集》,并计划在里斯本发行,向华语读者推广葡萄牙文化。在澳门国际研究所和大西洋银行(澳门)的资助下,刘善恒於去年夏天来葡进行了摄影等创作。该工作室去年十二月与澳门大学葡萄牙语学会在澳门举办了同名摄影展,该校葡文系、图书馆和学生会均对此提供了支持。澳大葡文系主任白先达说:“这里留下了里斯本、埃武拉、花地玛、仙德丽、罗卡角等地的漂亮图像,为我们带来了一系列独特的色彩、内观和风景。”兼任澳门国际研究所主席和葡萄牙独立历史学会会长的前澳门政府行政、教育暨青年事务政务司黎祖智亦将为摄影集撰写献辞。

亚婆井工作室是由澳门的一群志愿者组成的非牟利独立小组,旨在利用澳门作为平台,在向华人推广葡人文化的同时,向葡人推广中华文化。除了上述的摄影展外,去年亦该小组曾举办了“向飞历奇老师致敬”活动。其首部纪录片作品《澳门的水源》已分别在澳门和广州上映,该片更获台中美术馆的邀请,将赴台向台湾观众推广澳门文化。

追蹤者

網誌存檔