前澳門總督李安道、前行政、教育暨青年事務政務司黎祖智、前經濟協調政務司高樹培、澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文等嘉賓均參與了聚會。為表敬意,與會者向高斯達贈送了一面紀念銀牌。活動上,高斯達與一眾舊同僚,當中更有二十多年後首次見面的友人。
雖然年屆七十二歲的高斯達有病在身,但仍然參加了午宴,和多位舊同僚分享在澳門的回憶。
(圖片:《澳門論壇日報》)
為慶祝澳門回歸十周年,蘆里(Loures)市政廳和澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心將於今天(六月六日)下午四時合辦「澳門──世界遺產」展覽和「澳門新城」簡介會。
Uma delegação da Sociedade de Português da Associação de Estudantes da Universidade de Macau (UM) efectuou mais uma visita formal à Casa de Macau em Lisboa, com o objectivo de trocar as ideias e os conhecimentos das realidades da RAEM e visando a impulsionar o intercâmbio entre os estudantes conterrâneos e esta representação antiga de Macau em Portugal, fundada nos anos 60, sublinhou André Chio, presidente daquela associação de estudantes do Departamento de Português que coordenou a visita.
Segundo uma notícia da representação dos Serviços de Turismo no Japão, Macau foi na última quinta-feira (7 de Maio de 2009) apresentada por uma revista de viagem electrónica japonesa «Tokyo Calendar Web». Para a equipa de produção que esteve cá dois dias, Macau é uma cidade chinesa mas tem um cheiro estrangeiro.
Segundo uma notícia da representação do Turismo de Macau no Japão, Macau foi apresentada, no sábado passado (25 de Abril), num programa intitulado «A Minha Navegação da China», produzido pela TBS (Teledifusão de Tóquio), televisão privada japonesa mais antiga.
澳門大學社會及人文科學學院葡文系昨日(四月廿八日)向正在里斯本大學、科英布拉大學以及米尼奧大學學習的該系留葡交流生發出豬流感警告,向學生提供必要的協助。葡文系指出如有需要,更可安排該校留葡生緊急返澳。
為紀念中葡正式建交三十週年和澳門回歸十週年,葡國科技暨高等教育部屬下澳門科學文化中心(里斯本)本週一起連續三日於該中心博物館演講廳舉辦「澳門和葡中關係的路向」系列講座。該活動由葡國外交部長夏立人和該中心主任白烈度主禮。首日兩場講座由前澳門總督李安道和馬俊賢主講,中國駐葡大使高克祥、澳門駐里斯本經濟貿易辦事處主任羅立文等嘉賓均出席了該活動。
為慶祝澳門回歸十週年以及向葡國當地居民、華僑和澳門社群推廣中國和澳門文化,澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心本週一在澳門駐里斯本經濟貿易辦事處演講廳舉辦「感受澳門」系列第二場講座,以風水為主題。該講座由前傳播、旅遊暨文化政務司辦公室文化顧問馬藜主持,並由葡國久司學會會長范維國主講。
Vong Chau Son, membro do Conselho do Ambiente e antigo professor de geografia da escola secundário Pui Cheng, em entrevista do jornal Ou Mun, sublinhou que, o desenvolvimento económico era sempre uma contradição para a conservação do ambiente. Para o académico, é necessário conservar bem Coloane como uma zona de protecção de natureza. Não se podem derrubar as árvores «à vontade», para podermos respirar um ar puro no futuro.
澳門土生協會理事長、土生土語話劇團總監飛文基日前接受本地葡文報章《句號報》時表示,希望土生語能在本年正式列入本澳非物質文化遺產名錄。
Lam Fat Iam, presidente da Association for Historical Education, docente do Instituto de Formação Turística e antigo professor da Associação de História da Escola Secundário Pui Tou, publicou no jornal Ou Mun um texto crítico para o melhoramento da proposta da Lei de Salvaguarda do Património Cultural.
澳門國際研究所為慶祝澳門回歸以及該所所慶十週年,將在全球多個地區舉辦活動。
下環李家祖屋將被拆卸亞婆井工作室籲關注
"Pátio do Mungo"
No centro do pavilhão I da Feira Internacional de Lisboa, apresentou-se, no último fim-de-semana, o stand do Centro de Promoção e Informação Turística de Macau.
澳門駐葡萄牙旅遊推廣暨諮詢中心上週末參加了在里斯本國際會展中心一館舉行的「Abreu世界」國際旅遊展覽。霍天樂認為,由於澳門與葡國有著逾四百年的歷史淵源,澳門文化自然是吸引葡國旅客的根本。澳門在葡設立旅遊推廣諮詢中心,正正是因為這種文化上的聯繫。此外,該中心的市場策略亦針對這種原因,向葡國公眾推廣澳門,從而吸引遊客來澳。去年該中心已舉辦了系列澳門誦詩會,今年亦以「感受澳門」為題繼續邀請學者專家主持多個講座。其中首場講座已於上月舉行,由在澳門出生的葡國中醫大學校長蔡寶德主講。
O Centro Científico e Cultural de Macau (CCCM) homenageou no último dia 31 o Padre Joaquim Guerra, sinólogo, jesuíta e antigo director da Escola Católica Estrela do Mar.
亚婆井工作室(澳门)计划在本年夏天把澳门带到葡萄牙,一方面向葡萄牙公众推广濠江不一样的华人风俗,另方一面则向葡萄牙华侨社群推广小城独特的葡国文化。